Gå till innehåll

Sämsta / Roligaste filmtitel-översättningarna


nisse

Recommended Posts

;) nu kommer en färsking... dokumentär på discovery channel alldeles nyss...

 

FBI-files

 

"The bullet graced his arm"

 

översättningen:

 

"Kulan gräsade hans arm" tog ett tag innan jag förstod varför meningen var så fel:D hoho

Länk till kommentar
Share on other sites

Film

Svensk titel: Satungen

Engelsktitel: Problem Child

 

Serie

Svensk titel: Lugn i stormen

Engelsktitel: Step by Step

 

Film

Svensk titel: Onda Dockan

Engelsk titel: Child's Play

 

Film

Svensk titel: Maffiabröder

Engelsk titel: Good Fellas

Länk till kommentar
Share on other sites

  • 4 veckor senare...

Här är en till från "From dusk til dawn 2" (oerhört genial film btw ;))

 

How much time do I got?

 

From zero to none.

 

Svensk översättning:

 

Från noll till "inte en janne"

 

VA??? Inte en janne........

 

Och en titel då.

 

Superman 3

 

Stålmannen går på en krypto-nit.......hahaha

Länk till kommentar
Share on other sites

  • 2 veckor senare...
  • 4 månader senare...

Sånt som skapar förvirring: (Gemför titlarna ifrån samma filmserie!)

 

[Engelska - Svenska]

 

 

Dr. No - Agent 007 med rätt att döda

Licence to Kill - Tid för hämnd

 

For your eyes only - Ur dödlig synvinkel

A view to a kill - Levande måltavla

 

 

 

Om du bara hörde titeln, hur hade du då översatt? :)

Länk till kommentar
Share on other sites

Sommaren med Monika - "Monika, the Story of a Bad Girl"

 

En av filmerna som skapade "den svenska synden" när Harriet Andersson visade brösten.

 

Den amerikanska distrubutören av filmen döpte den som sagt till "Monika, the Story of a Bad Girl" + att han filmade till scener från en nudiststrand som han la in mitt i filmen.

Länk till kommentar
Share on other sites

Film

Svensk titel: Satungen

Engelsktitel: Problem Child

 

Film

Svensk titel: Onda Dockan

Engelsk titel: Child's Play

 

Film

Svensk titel: Maffiabröder

Engelsk titel: Good Fellas

 

Problem Child tycker jag dom översatt bra redan från början, & dom andra, om man nu måste översätta så tycker jag dom träffat ganska bra där åsså :-)

 

Att dom döpt om Equilibrium till Cubic i Europa retar dock skiten ur mig oavsett orsaken. Ville dom inte använda originalnamnet så finns det plenty med bättre namn att översätta med som faktiskt har nåt med filmen att göra.

Länk till kommentar
Share on other sites

Spanska "Mar Adentro" som egentligen betyder ungefär "Till Havs" blev ju "Gråta med ett leende" med svensk översättning. På engelska heter den "The Sea Inside" vilket iaf är en helt ok översättning.

 

Förstår överhuvudtaget inte varför filmnamn översätts i dagens internationella värld. Tycker det känns tråkigt.

Länk till kommentar
Share on other sites

Sånt som skapar förvirring: (Gemför titlarna ifrån samma filmserie!)

 

[Engelska - Svenska]

 

 

Dr. No - Agent 007 med rätt att döda

Licence to Kill - Tid för hämnd

 

For your eyes only - Ur dödlig synvinkel

A view to a kill - Levande måltavla

 

 

 

Om du bara hörde titeln, hur hade du då översatt? :)

 

Dr. No - Doktorn, nej!

Licence to Kill - Mördarkörkortet

 

For your eyes only - För din isande blick

A view to a kill - en dödlig vy

Länk till kommentar
Share on other sites

Kom på lite fler titlar som brukar störa mig. VARFÖR måste man alltid hitta på "tuffa" titlar som "Hårda tag" och "Dödlig utgång" etc. Dario Argento's "The bird with the crystal plumage" blev "Svarta handsken". OK, det finns en koppling men ändå, inte orginellt direkt. Lite bättre exempel är "Seconds"=Död man lever, "Night moves"= Dödligt utspel, "Cape Fear"=Farlig främling och så Hitchcock's "Vertigo" som betyder svindel= En studie i brott. Varför inte bara döpa den till Svindel?

Länk till kommentar
Share on other sites

När vi ändå talar om fiktiva översättningar också så har jag alltid gillat:

 

Undergång, med Karl-Urban och Stenen .. jag låter er gissa vilken film jag syftar på ;)

 

För mer verklighetsförankrade översättningar är det gammla VHS-släppet av japanska Cyborg 009 full av översättningsklassiker i dubbningen.

 

En annan sak jag alltid funderat över är Långben och hans vänner. Disneys teveserie. Under hela titellåten sjunger man på svenska och använder Gooftroop (orginaltiteln) på engelska... varför inte bestämma sig om det ska vara svenska eller inte? Jaja, vi och japanerna kan väl ta varann i hand där i vår tendens att slänga med random engelska ord i musiken ;)

 

Och apropå japan, Spirited Away, skulle det vara lättare att översätta orginaltiteln Sen to Chihiro no Kamikakushi till (om jag minns rätt) Sen och Chihiro i Gudarnas Badhus? eller skulle det inte vara lika skoj då?

 

Sen har vi Thriller: en Grym Film, låter helt annorlunda än Thriller: a Cruel Film... även fasst översättningen är helt rättvis, jag vet inte riktigt varför, men Grym har en lite mer komisk ton idag än Cruel, kanske...

Länk till kommentar
Share on other sites

  • 3 veckor senare...

Här kommer några fler bidrag

 

Film

Svensk titel: Oss torpeder emellan

Engelsktitel: The Whole Nine Yards

 

Film

Svensk titel: Oss torpeder emellan 2

Engelsk titel: The Whole 10 Yards

 

Och avslutningsvis en av mina favoriter som kommer från vårt grannland i väst Norge

 

Film

Norsk titel: Kalde Rumpor

Engelsk titel: Cool Runnings

 

En annan sak från Norge är en liten "felstavning" som dök upp på biobiljetterna till filmen "kalde føtter" dom hade tydligen lite svårt med sina æ, ø och å. http://www.vg.no/pub/vgart.hbs?artid=136497

 

//Budde

DSC00052.jpg

Länk till kommentar
Share on other sites

Delta i konversationen

Du kan posta nu och bli medlem senare. Om du har ett konto, logga in nu för att posta med ditt konto.

Gäst
Skriv ett svar...

×   Klistras in som rik text.   Återställ formatering

  Endast 75 max uttryckssymboler är tillåtna.

×   Din länk har automatiskt bäddats in.   Visa som länk istället

×   Ditt tidigare innehåll har återställts.   Rensa redigerare

×   Du kan inte klistra in bilder direkt. Ladda upp eller sätt in bilder från URL.

×
×
  • Skapa nytt...