jmalmsten Postad 8 juni 2006 Postad 8 juni 2006 ;) nu kommer en färsking... dokumentär på discovery channel alldeles nyss... FBI-files "The bullet graced his arm" översättningen: "Kulan gräsade hans arm" tog ett tag innan jag förstod varför meningen var så fel:D hoho 0 Citera
Stefan Zyb Postad 9 juni 2006 Postad 9 juni 2006 Film Svensk titel: Satungen Engelsktitel: Problem Child Serie Svensk titel: Lugn i stormen Engelsktitel: Step by Step Film Svensk titel: Onda Dockan Engelsk titel: Child's Play Film Svensk titel: Maffiabröder Engelsk titel: Good Fellas 0 Citera
jmalmsten Postad 9 juni 2006 Postad 9 juni 2006 kom just på: Våra värsta år Married with Children ;) 0 Citera
_nemo_ Postad 5 juli 2006 Postad 5 juli 2006 Här är en till från "From dusk til dawn 2" (oerhört genial film btw ;)) How much time do I got? From zero to none. Svensk översättning: Från noll till "inte en janne" VA??? Inte en janne........ Och en titel då. Superman 3 Stålmannen går på en krypto-nit.......hahaha 0 Citera
vilcans Postad 16 juli 2006 Postad 16 juli 2006 En annan översättning av en filmtitel, men åt andra hållet: "Fucking Åmål" -> "Show me love" 0 Citera
MovieMaker Postad 6 december 2006 Postad 6 december 2006 [*]Grosse Pointe Blank - Även en lönnmördare behöver en träff ibland Asså, hur f*n kan man komma på en så dålig titel på en så bra film...' Det är bara skamligt... 0 Citera
T.R Postad 6 december 2006 Postad 6 december 2006 En bra svensk översättning tycker jag är "Hör upp blindstyre"! 0 Citera
Creator Postad 6 december 2006 Postad 6 december 2006 Har hört att tv-serien Scrubs blev Första Hjälpen här i Sverige... 0 Citera
odinlundin Postad 6 december 2006 Postad 6 december 2006 The longest yard = Benknäckargänget. What the worst that could happen? = Den galna jakten på ringen. The Burbs = En djävul till granne. 0 Citera
00Bengtsson Postad 6 december 2006 Postad 6 december 2006 Sånt som skapar förvirring: (Gemför titlarna ifrån samma filmserie!) [Engelska - Svenska] Dr. No - Agent 007 med rätt att döda Licence to Kill - Tid för hämnd For your eyes only - Ur dödlig synvinkel A view to a kill - Levande måltavla Om du bara hörde titeln, hur hade du då översatt? :) 0 Citera
William Johansson Postad 6 december 2006 Postad 6 december 2006 Sommaren med Monika - "Monika, the Story of a Bad Girl" En av filmerna som skapade "den svenska synden" när Harriet Andersson visade brösten. Den amerikanska distrubutören av filmen döpte den som sagt till "Monika, the Story of a Bad Girl" + att han filmade till scener från en nudiststrand som han la in mitt i filmen. 0 Citera
Christian van Caine Postad 7 december 2006 Postad 7 december 2006 Film Svensk titel: Satungen Engelsktitel: Problem Child Film Svensk titel: Onda Dockan Engelsk titel: Child's Play Film Svensk titel: Maffiabröder Engelsk titel: Good Fellas Problem Child tycker jag dom översatt bra redan från början, & dom andra, om man nu måste översätta så tycker jag dom träffat ganska bra där åsså :-) Att dom döpt om Equilibrium till Cubic i Europa retar dock skiten ur mig oavsett orsaken. Ville dom inte använda originalnamnet så finns det plenty med bättre namn att översätta med som faktiskt har nåt med filmen att göra. 0 Citera
Andreas C Postad 8 december 2006 Postad 8 december 2006 Spanska "Mar Adentro" som egentligen betyder ungefär "Till Havs" blev ju "Gråta med ett leende" med svensk översättning. På engelska heter den "The Sea Inside" vilket iaf är en helt ok översättning. Förstår överhuvudtaget inte varför filmnamn översätts i dagens internationella värld. Tycker det känns tråkigt. 0 Citera
kowalski Postad 12 december 2006 Postad 12 december 2006 Sånt som skapar förvirring: (Gemför titlarna ifrån samma filmserie!) [Engelska - Svenska] Dr. No - Agent 007 med rätt att döda Licence to Kill - Tid för hämnd For your eyes only - Ur dödlig synvinkel A view to a kill - Levande måltavla Om du bara hörde titeln, hur hade du då översatt? :) Dr. No - Doktorn, nej! Licence to Kill - Mördarkörkortet For your eyes only - För din isande blick A view to a kill - en dödlig vy 0 Citera
e93mw Postad 12 december 2006 Postad 12 december 2006 Den här är inte rolig utan mest bara tragisk: Hur kunde Sergio Leones epos "Once upon a time in the west" få heta "Harmonica - en hämnare" på svenska? Så ärkefånigt! 0 Citera
DanielSjöström Postad 12 december 2006 Postad 12 december 2006 Att "The rope" blev "Ropet" var j-vligt kul måste jag säga! Vilken tabbe! Nu har man ju översatt " The cider house rules" till "Ciderhusreglerna" men det skulle varit komsiskt IFALL man hade gjort om den till "Ciderhuset regerar". Det är nästan så att jag önskar att man gjort det! 0 Citera
DanielSjöström Postad 12 december 2006 Postad 12 december 2006 Kom på lite fler titlar som brukar störa mig. VARFÖR måste man alltid hitta på "tuffa" titlar som "Hårda tag" och "Dödlig utgång" etc. Dario Argento's "The bird with the crystal plumage" blev "Svarta handsken". OK, det finns en koppling men ändå, inte orginellt direkt. Lite bättre exempel är "Seconds"=Död man lever, "Night moves"= Dödligt utspel, "Cape Fear"=Farlig främling och så Hitchcock's "Vertigo" som betyder svindel= En studie i brott. Varför inte bara döpa den till Svindel? 0 Citera
Creator Postad 12 december 2006 Postad 12 december 2006 Dr. No - Doktorn, nej! Licence to Kill - Mördarkörkortet For your eyes only - För din isande blick Det borde väl ändå vara Doktor Nej, Licens att döda/Mördardlicens och Endast för dina ögon? 0 Citera
Java ex Machina Postad 12 december 2006 Postad 12 december 2006 Det borde väl ändå vara Doktor Nej njae eftersom han faktiskt heter No borde man väl översätta från det kinesiska namnet, inte engelskans "no" som i "nej"... 0 Citera
jmalmsten Postad 12 december 2006 Postad 12 december 2006 När vi ändå talar om fiktiva översättningar också så har jag alltid gillat: Undergång, med Karl-Urban och Stenen .. jag låter er gissa vilken film jag syftar på ;) För mer verklighetsförankrade översättningar är det gammla VHS-släppet av japanska Cyborg 009 full av översättningsklassiker i dubbningen. En annan sak jag alltid funderat över är Långben och hans vänner. Disneys teveserie. Under hela titellåten sjunger man på svenska och använder Gooftroop (orginaltiteln) på engelska... varför inte bestämma sig om det ska vara svenska eller inte? Jaja, vi och japanerna kan väl ta varann i hand där i vår tendens att slänga med random engelska ord i musiken ;) Och apropå japan, Spirited Away, skulle det vara lättare att översätta orginaltiteln Sen to Chihiro no Kamikakushi till (om jag minns rätt) Sen och Chihiro i Gudarnas Badhus? eller skulle det inte vara lika skoj då? Sen har vi Thriller: en Grym Film, låter helt annorlunda än Thriller: a Cruel Film... även fasst översättningen är helt rättvis, jag vet inte riktigt varför, men Grym har en lite mer komisk ton idag än Cruel, kanske... 0 Citera
jbergman Postad 13 december 2006 Postad 13 december 2006 Thriller: a Cruel Film... Petitesspolisen anmärker på att den faktiskt heter "Thriller: a cruel picture". Inte skall vi misshandla vårt stoltaste filmiska arv! /Jakob 0 Citera
jmalmsten Postad 13 december 2006 Postad 13 december 2006 asch tusiken... jag satt just och funderade när jag skrev om det var film eller picture... tusen ursäkter! 0 Citera
Budde Postad 29 december 2006 Postad 29 december 2006 Här kommer några fler bidrag Film Svensk titel: Oss torpeder emellan Engelsktitel: The Whole Nine Yards Film Svensk titel: Oss torpeder emellan 2 Engelsk titel: The Whole 10 Yards Och avslutningsvis en av mina favoriter som kommer från vårt grannland i väst Norge Film Norsk titel: Kalde Rumpor Engelsk titel: Cool Runnings En annan sak från Norge är en liten "felstavning" som dök upp på biobiljetterna till filmen "kalde føtter" dom hade tydligen lite svårt med sina æ, ø och å. http://www.vg.no/pub/vgart.hbs?artid=136497 //Budde 0 Citera
Recommended Posts
Delta i konversationen
Du kan posta nu och bli medlem senare. Om du har ett konto, logga in nu för att posta med ditt konto.