Jump to content

När svenskar gör film på engelska


gorse
 Share

Recommended Posts

Ibland görs en del svenska no-budgetfilmer på engelska och snabbt kommer diskusionen om svensk accent på engelskan och hur bra det blev. Jag envisas med att svensk accent gör inte så mycket, men däremot är jag tveksam till om filmen verkligen skall vara på engelska. Den enda film jag sett som faktiskt gjorde sig på engelska är Troels (?) film med Björk i huvudrollen och Peter Stormare.

 

Men om man inte har engelska som modersmål är det rätt svårt att få till inte bara korrekt engelska, det kan i bland vara lite svårt att förstå utrycken. Jag undrar om ni kan ge lite förslag till vad dessa meningar betyder och ge ett lämpligt scenario till meningarna. De är inte så svåra, men inte helt lätta heller.

 

1. "God said you owned another marker. He came to collect"

 

2. "Quit blow sunshine up his ass"

 

3. -How's your mother?

-She's shootin'up daisys.

-Uh.

 

4. "We're like two bad pennies."

 

5. -What's up?

-Nothing realy. Just shooting shit.

 

6. "a year solid inside"

 

7. Can't sue him. Doesn't even have a pot to pee in.

 

 

Svar kommer när alla meningar har minst ett förslag.

Link to comment
Share on other sites

Heter inte Troells film "Tre solar"? Den suger ju!!

 

§1. Gud sa att du ägde en annan spelmark som han kom att samla in.

 

§2. Sluta blåsa solsken i arslet på han.

 

§3. - Hur mår din mamma?

- Hon är död.

- Aha.

 

§4. Vi är som två dåliga femtioöringar.

 

§5. - Vad händer?

- Inte så mycket. Snackar skit.

 

§6. Ett solitt år på insidan.

 

§7. Kan inte stämma honom. Han har inte ens en potta att pissa i.

 

Hoppas du blivit ännu mer förvirrad nu :D

Link to comment
Share on other sites

[citat=Bloom]Filmen med Björk heter Dancer in the Dark och regisserades av Lars von Trier. Tre Solar regisserades av Rickard Hobert och inte Jan Troell.[/citat]

Tack, helt riktigt. Det var så jag menade.

 

Wallin: En del förslag är bra, andra blev ju nästan bara översatta. Nummer sju blev bättre på svenska än jag förställde mig, där sprack lite av poängen.

 

Fler förslag?

Link to comment
Share on other sites

På tal om språk, någon kanske kan förklara för mig:

 

I terminator 2 försöker john connor lära plåtroboten hur man pratar naturligt. Ett av förslagen på fras är "No problemo" (efterson John är uppvuxen nära gränsen till mexico eller rent av i mexico).

 

Jag är gift med en mexikanska och min fru säger att det är FEL. Det förklarar varför våra barn snappade utrycket med sån munterhet och använder det dagligen sen dess. "Problem" på spanska heter "problema". Men inte nog med det, i mexico säger man inte "No problema" heller på så sätt man gör i engelska. Man säger "No importa" i det sammanhanget. Om problem säger man "No hay problema" = det finns inget problem.

 

Kan någon vänlig själ berätta varifrån detta utryck "No problemo" kommer från? Jag har hört utrycket i flera filmer än terminator så det är nog inte nån terminatorgrej.

Link to comment
Share on other sites

[citat=gorse]Ibland görs en del svenska no-budgetfilmer på engelska och snabbt kommer diskusionen om svensk accent på engelskan och hur bra det blev.[/citat]

 

Jag ska göra en nollbudgetfilm på engelska, men jag kommer åka till London och spela in den och ha engelsktalande karaktärer.

 

/J

Link to comment
Share on other sites

[citat=bouveng]

Jag ska göra en nollbudgetfilm på engelska, men jag kommer åka till London och spela in den och ha engelsktalande karaktärer.[/citat]

 

Då lär engelskan vara med brittisk accent i alla fall. Vad spännande. Hur kommer det sig?

Link to comment
Share on other sites

  • 1 year later...

Några förslag på hur man kan översätta denna dialog till svenska då :)

 

 

 

A woman walks into her accountant's office and tells him that she needs to file her taxes.

 

The accountant says, "Before we begin, I'll need to ask a few questions."

 

He gets her name, address, social security number, etc. and then asks, "What is your occupation?"

 

The woman replies, "I'm a whore."

 

The accountant balks and says, "No, no, no. That will never work. That is much too crass. Let's try to rephrase that."

 

"Ok, I'm a prostitute."

 

"No, that is still too crude. Try again."

 

They both think for a minute, then the woman says, "I'm a chicken farmer."

 

The accountant asks, "What does chicken farming have to do with being a whore or a prostitute?"

 

"Well, I raised over 5,000 cocks last year.

Link to comment
Share on other sites

[citat=_nemo_]Några förslag på hur man kan översätta denna dialog till svenska då :)

 

 

 

A woman walks into her accountant's office and tells him that she needs to file her taxes.

 

The accountant says, "Before we begin, I'll need to ask a few questions."

 

He gets her name, address, social security number, etc. and then asks, "What is your occupation?"

 

The woman replies, "I'm a whore."

 

The accountant balks and says, "No, no, no. That will never work. That is much too crass. Let's try to rephrase that."

 

"Ok, I'm a prostitute."

 

"No, that is still too crude. Try again."

 

They both think for a minute, then the woman says, "I'm a chicken farmer."

 

The accountant asks, "What does chicken farming have to do with being a whore or a prostitute?"

 

"Well, I raised over 5,000 cocks last year.[/citat]

 

haha... grymt skämt. :)

Link to comment
Share on other sites

hehe, rolig diskussion det här. Kan ju bara inflika med alla datoruttryck som lirkat sig in i större världen. sånt som lol (laughing out loud), noob (försvenskning och förkortning av newbie-nybörjare)m.m.

 

engelskspråkig film från sverige klingar då direkt till Mats Helges actioneposproduktioner, som fick varierande resultat, med uttryck som:

 

-You have seen my face. Now you must die. But I don't like to kill women.

-is that a fact?

från den danskproducerade(?) Russian Ninja/Russian Terminator.

troligtvis det sämsta engelska uttalet jag hört från film.

 

eller

 

- I was really worried when I saw the russian helicopter.

- don't worry, its just camuflage, it's really swedish.

 

som blivit i min bekantskapskrets bevingade pga uttallet av de svenska skådisarna.

 

Hade även en kurs på ltu där läraren haltade fram på engelska och där genomled vi extrem svengelska vissa perioder. Men vi är iallafall bättre på engelska än medeljapanen ;)

 

http://www.engrish.com

 

Titta även på japanska storproduktioner när dom bränt alla pengar på inhemska skådisstjärnor och sedan plockat upp slumpvisa västerlänningar på gatan och bett dom spela amerikaner... Resultaten där blir nästan ofelbart helfestliga.

 

Nemas problemas spreds väl förresten av Vanheden i jönssonligan-filmerna eller har jag fel? Där finns ju även flera exempel på låtsas-maffia-italienska. för att inte tala om rappakaljan som hördes i Picassos Äventyr.

 

och det brukar ju inte bli så rätt när jänkarna ska leka svenskar... hur ofta har vi inte hört: Hello, I am Inga from Sveden, ja ja! I am making some meatballs... osv... och struttar om kring i lederhosen och bor i fjällstugor (dessa kommer väl av gammla missförståndet om skillnaden mellan switzerland och sweden)

 

OT:

Jänkare förresten, det kommer väl av yankee alltså nordstatarna under amerikanska inbördeskriget, blir inte det fel när man sätter sydstatflaggor på dom? eller är det en symbolisk handling att man som sydstatare har erövrat nordstaterna...

Link to comment
Share on other sites

Jag tror att No problema hade låtit för feminint för Herr Arnold. Nej men, det är väl som nämnt slang, eller en "amerikanisering" av Problema. Dialekt kanske skiljer? Hur som helst, oftast blir dessa "amerikaniseringar" ganska roliga, som när Frank Caliendo gör narr av Bush: "I want a Taco, poor favor" detta då med ett skönt amerikanskt uttal. "Have some bevarcheez" osv.

Link to comment
Share on other sites

Det var det nog jag som sa: Nej, det var inte skämt utan ytterligare en förstärkning av mina fördomar. Eller jo föresten, det är en skämt. Tack och lov finns det undantag. Tog du illa upp ber jag om ursäkt. Motivet till uttalandet är tyvärr en del dåliga erfarenheter.

Link to comment
Share on other sites

[citat=louis cyphre]Antar att det var ett skämt, dock ett plumt och korkat sådant..[/citat]

 

Håll ordning på citaten. Enklast genom att bara trycka på "citera inlägg"-knappen. Själv tycker jag i regel att amerikaner är ett mycket bättre folk än svenskar (men då utgår jag bara från mina erfarenheter av New York och västkusten). Svenskar toppar ligan som ett ganska odrägligt släkte som tror att resten av världen är lite korkade och vi har en enorm övertro på vår egen suveränitet som välfärdsnation. Vill man hitta korkade människor med dålig smak ska man bo här.

Link to comment
Share on other sites

Jag var på vippen att skriva en lång bortförklaring till mitt uttalande, men det slutade med att jag antagligen skulle göra bort mig ännu mer så det är lika bra att jag håller tyst. Att dock svenskar har stark uppfattning om att svenskars sätt är det enda rätta utan att ha en susning om förhållandena, det kan jag allt hålla med om. Jag misstänker att mitt oförsiktiga uttalande beror till stor del av en hel del politiska påhitt (som inte hör hit i detta forum) och att jag retat mig på gringos uppförande i mexico liknande svenskars uppförande i tex skidorter i mellaneuropa. Några släktingar bor i San Jose och har också i mina ögon lite respektlöst uppträde gällande tex europisk historia och design av artefakter på museer. Vi kan lämna detta om vem som är dummast därhän och gå vidare i ämnet.

Link to comment
Share on other sites

Oj, sorry Munthe... Skulle skriva Gorse. Läste en annan tråd samtidigt och fick nån typ av black out.

Blir iaf irriterad att alla jämt ska såga amerikaner. Speciellt konstigt att såga amerikaner på ett filmforum. Är det något de gör bra där så är det väl film?!!

Link to comment
Share on other sites

För att återgå till originalämnet så är jag trött på att svenskar jämt ska klaga på andras engelska uttal. Vi tycks tro att det viktigaste när man pratar engelska är att dölja var man kommer ifrån. Sen att man har ett ordförråd som en femåring spelar ingen roll, så länge man har oklanderlig amerikansk eller engelsk accent. Det vi måste inse är att engelska är som ett andra officiellt språk i Sverige. Tittar man sen på alla andra länder som har engelska som officiellt språk så kommer man att märka att de har väldigt olika dialekter. Jämför engelskan mellan England, Indien, Singapore och Australien t.ex. Varför skulle inte vi svenskar få ha vår egen variant av engelska?

 

Men det är klart, i film måste det ju vara motiverat att folk pratar med en viss accent. (Även om de sällan förklarar varför Schwarzenegger pratar som han gör i hans filmer.) T.ex. kan ju karaktärerna helt enkelt vara svenskar. Det blir ju förstås konstigt om de är flera med samma accent. Då frågar man sig ju varför de inte pratar svenska med varandra istället.

Link to comment
Share on other sites

Jag retar mig på en radioreklam som vänder sig till engelsktalande i Sverige (en bilkskola tror jag), speakern har tydligt svensk accent, visserlligen ska han prata både svenska och engelsk men jag tycker att det hade gått hem bättre om de hade valt en engelsman med brytning, det har svenskar mer överseende med...

 

Lite OT kanske: Jag fick kommentaren igår av en skådis som undrade hur vårt manus (med repliker på svenska) kommer att uppfattas när storyn är så inspirerad av amerikansk film, har ni några synpunkter på det. Är det ett problem? Miljön i filmen är allmänt västerländsk men inte alls knuten till USA...

Link to comment
Share on other sites

Vildcans: Jag tror, helt ovetenskapligt, att vi har starka influenser av USA och kanske england och vi tycker det är pinsamt om vi pratar med accent. Kanske är det för att vi inte dubbar filmer och teveprogram i sverige. Jag tycker det kvittar. På min arbetsplats är det folk från hela världen och så gott som samtliga har inte engelska som första språk utan vi är alla glada om lyckas förstå varandra, med eller utan accent. Ibland blir det riktigt roliga missföstånd.

 

Om man kollar tillbaka till mitt första inlägg inser man lite av problemet. Om man inte har ett främmande språk som modersmål kan det vara lite svårt att hänga med även om man talar med texasdialekt. Bättre är då kanske att tala med sjungande svensk accent och slippa krångel. Min mexikanska fru har fortfarande svårt att hänga med när saker är "på tapeten" eller "regnar småspik" och andra lustiga uttryck. MIn fru klagar att den vanligaste svenskan stod inte i svenskaboken utan den har hon snappat på egen hand.

Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Restore formatting

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

 Share

×
×
  • Create New...