palle Posted February 15, 2005 Share Posted February 15, 2005 hejsan, om man vill ha undertext, vad är det för "regel" då, vilket teckensnitt och vilken storlek brukar vara vanligast. peace 0 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Christian van Caine Posted February 15, 2005 Share Posted February 15, 2005 Tallyhoo! Jag skulle väl kanske inte påstå att det finns så värst många mer regler än att texten ska vara läslig, inte skymma bilden för mycket, & till sist hålla sig innanför den kritiska gränsen (finns markeringar att få fram i alla bra redigeringsprogram). När jag lägger subtitle så brukar jag alltid välja det enklaste teckensnittet jag kan hitta (minns inte vad dom jag brukar använda heter, men välj nåt lättläst), inte ha det för stort men endå inte så man måste kisa för att se på en vanlig tv, & ALLTID lägga en tydlig svart outline på texten. Väldigt irriterande annars om texten försvinner i för ljusa partier :-) Vilket får mig att tänka på, tycker det känns som vit text med kolsvart outline har funkat till allt jag gjort än så länge! Vitt är en extrem färg som inte riskerar att försvinna för färgblinda & ger god kontrast till alla andra färgerna :-) 0 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
lilla_farbrorn Posted February 15, 2005 Share Posted February 15, 2005 Ett tips är också att använda groteska typsnitt utan seriffer eftersom dessa kan se konstiga ut på tv-skärm. Exempel på groteska typsnitt eller såkallade sanseriffer är Verdana, Arial och Comic Sans. Alltså typsnitt utan "fötter". Du kan också prova att kursivera texten. Det brukar se snyggt ut. 0 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Christian van Caine Posted February 15, 2005 Share Posted February 15, 2005 Hm, lite konfys, hur definierar du grotesk? Min definition är "hiskelig", "vidrig" eller "makaber", vilket då skulle betyda typsnitt med så mycket krummelurer att det inte skulle finnas pixlar till alt på en vanlig tv? 0 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
palle Posted February 16, 2005 Author Share Posted February 16, 2005 tackar för svaren! 0 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
gorse Posted February 16, 2005 Share Posted February 16, 2005 Vi svenskar är bortskämda med att undertexterna ligger ute så pass länge att man hinner läsa dem. För att lyckas med det, förenklas ofta texterna snudd på in i absurdum, vilket somliga tycker är roligt att kritisera som dåliga översättningar. Men jag som nyligen köpt många mexikanska filmer med engelska undertexter svär långa ramsor när remsorna har för mycket text som ligger ute för kort tid (eftersom filmen rinner på) så man inte hinner läsa dem. Hur kul är det att pausa filmen för att man inte han läsa, eller läsa så fort att man inte riktigt förstod? Så jag tror att man måste förenkla texterna ganska mycket och rent av formulera om meningarna så de passar in, så man hinner läsa även om man inte är så snabb läsare. 0 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
vicvolta Posted February 16, 2005 Share Posted February 16, 2005 ... är ett grafiskt begrepp som innebär det någon innan nämnt, ett typsnitt utan "fötter". 0 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
tomasz1985 Posted February 16, 2005 Share Posted February 16, 2005 Usch för folk som översätter filmer. 0 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Christian van Caine Posted February 16, 2005 Share Posted February 16, 2005 Gorse, jag håller med dig, det är inte ett lätt jobb, & i valet mellan perfekt översättning & att faktiskt kunna läsa den så vet jag mycket väl vad jag prioriterar. Tomasz, vad grundar du det på? Visst finns det dom som inte bryr sig om sitt jobb eller helt enkelt är slarviga. Men som redan sagt, det är en SVÅR balansgång. Det är inte sällan jag sett en översättning & tyckt att "Vaffan skrev dom!? Där hade jag översatt....hmmm..." För att sen komma på att det förmodligen var det bästa sättet att lösa det på. 0 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
_nemo_ Posted February 16, 2005 Share Posted February 16, 2005 Roligaste översättningen jag sett......var en kopia från "the two towers" från Thailand.......De fanns undertexter på mandarin och engelska. Ett exempel, från den engelska subtitlen...... Bring your pretty face closer to my axe....... blev Bring your pussy face closer to my ass..... Och Gollum heter tydligen Gomez i Thailand...... 0 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Christian van Caine Posted February 16, 2005 Share Posted February 16, 2005 Hahaha, du måste medge att det ger en extra dimension komedi i filmerna endå! :D 0 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
_nemo_ Posted February 16, 2005 Share Posted February 16, 2005 [citat=Christian van Caine]Hahaha, du måste medge att det ger en extra dimension komedi i filmerna endå! :D[/citat] Jag har sett den versionen 2 ggr......FASTÄN det var helt värdelös bild......har aldrig haft så kul första gången jag såg den. Hade nog haft ännu roligare om den vart dubbad på thailändska också :) 0 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Pace Posted February 16, 2005 Share Posted February 16, 2005 Flyttas från Filmcafét och döps om från "undertext". 0 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Santafantasma Posted February 16, 2005 Share Posted February 16, 2005 en tämligen medioker film från början av åttiotalet (World War III) sitter en sovjetisk och en amerikansk officer och samtalar om sina respektive fäders insatser i tidigare krig. Ryssen säger: – My father died defending a steel plant in Stalingrad. Översättningen lyder: – Min far dog försvarandes en stålplanta i Stalingrad. -------------------------------------------------------------------------------- Från filmen "Scrooged": – Hey, you're looking great! Have you been working out? Översättningen blev: – Hej, vad du ser bra ut, har du jobbat utomhus? -------------------------------------------------------------------------------- Från film på TV: – I see you still haven't mowed your lawn. Svensk översättning: – Jag ser att du fortfarande inte har flyttat gräsmattan. -------------------------------------------------------------------------------- Det gäller filmatiseringen av boken "Kodnamn Rebecca" där den tyske skurken säger till sin älskarinna: – Once we get back to Cairo we shall have a toast together. Detta översattes med: – Så fort vi kommer tillbaka till Kairo så skall vi ha rostat bröd tillsammans. -------------------------------------------------------------------------------- Briljant (hmmm), översättning på från Tv. I ett inslag ser man en kvinna som gråtande står vid sitt totalt sammanrasande hus efter den stora jordbävningen i Los Angeles. Hennes kommentar – I have no place to call home anymore. Hade översatts med: – Jag har ingenstans att ringa hem längre -------------------------------------------------------------------------------- En översättning jag minns fanns i den svensktextade versionen av filmen "Närkontakt av tredje graden". I en scen har den manlige huvudrollen stannat med sin bil inför åsynen av det gigantiska moderskeppet eller något liknande. En annan bilist tränger sig förbi lite dumt varvid huvudrollen utbrister: – Where do you think you´re going, turkey? Översättningen blev: – Vart tror du att du är på väg? Turkiet? -------------------------------------------------------------------------------- Översättning från engelska till svenska i ett dokumentärt musikprogram på TV: "I think that The Fender Stratocaster is the greatest invention of our time..." Översättning: "Jag tycker att den vinklade stötfångaren är den största uppfinningen i vår tid..." 0 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
lilla_farbrorn Posted February 16, 2005 Share Posted February 16, 2005 [citat=vicvolta]... är ett grafiskt begrepp som innebär det någon innan nämnt, ett typsnitt utan "fötter".[/citat] precis. Haha, santafantasma, de där var ju klockrena. Skrattade högt åt nästan alla. Men jag är trött också. :) 0 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
tomasz1985 Posted February 16, 2005 Share Posted February 16, 2005 [citat=Christian van Caine] Tomasz, vad grundar du det på? Visst finns det dom som inte bryr sig om sitt jobb eller helt enkelt är slarviga. Men som redan sagt, det är en SVÅR balansgång. Det är inte sällan jag sett en översättning & tyckt att "Vaffan skrev dom!? Där hade jag översatt....hmmm..." För att sen komma på att det förmodligen var det bästa sättet att lösa det på.[/citat] Jag ser ofta helt knäppa översättningar, kommer inte på nåt exempel nu men hur mycket jag än tänkt på knäppa översättningar har jag ändå inte hållt med dem. (En aning off) (= Var på Puhs film idag och blev lite fascinerad. Det måste vara svårt med alla sånger att få saker att rimma på ett annat språk samtidigt som orden ska ha med bilderna som visas att göra. 0 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
tomasz1985 Posted February 16, 2005 Share Posted February 16, 2005 [citat=Santafantasma] Från film på TV: – I see you still haven't mowed your lawn. Svensk översättning: – Jag ser att du fortfarande inte har flyttat gräsmattan. [/citat] Hahahahahahahahahahahahahaha! 0 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
ash Posted February 17, 2005 Share Posted February 17, 2005 The Forgotten tror jag detta är från: - I miss Lauren too. översättning: - Jag är också Miss Lauren. 0 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
EvilElvis Posted February 22, 2005 Share Posted February 22, 2005 Roligaste jag har sett är i filmen "Colors" med Sean Penn och Robert Duvall. I textningen på hyrvideon (tidigt 90-tal, sent 80-tal?) hade dom genom hela filmen översatt ordet "gangbanger" (i det här fallet gängmedlem) med "gängk*ullare"... 0 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
tomgrejs Posted April 5, 2005 Share Posted April 5, 2005 någon som vet vart man kan få tag på fonten som är standard i de flesta filmer nuförtiden till textning? eller vet vad den heter så man kan leta efter den? 0 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
gorse Posted April 5, 2005 Share Posted April 5, 2005 Det är inte så lätt med engelska: Min favorit är den i och för sig korrekt översatta meningen, men nått blev fel i alla fall. I don't reccognize my self. Jag känner inte igen mig. 0 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Oswald Z Posted April 5, 2005 Share Posted April 5, 2005 Även om vissa översättningar verkar konstiga eller helt fel finns det faktiskt en anledning till detta. Eftersom en textning är ett verk med upphovsrätt så måste den som gör textningen på något sätt kunna visa att det är just den personen som gjort verket. I annat fall skulle det bli väldigt lätt att kopiera textningen, man kan visserligen undra vem som får ut något av det, utan att upphovsmannen kan visa att det är just han/hon som gjort orginalet. Om man då gör en konstig översättning någonstans så blir det svårare för den som kopierar att motivera denna felaktighet, eftersom upphovsmannen har satt sitt "märke" på verket. Vet inte om detta gjorde någon klokare men faktum är att det är på detta viset även om allt inte kanske kan förklaras på detta vis. /O 0 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.