Jump to content

Beyond the Gate


Lyrael
 Share

Recommended Posts

Tjena precis hittat denna schyssta sida och tänkte även jag dela med mig :P

Min första film. Som ett arbete gjorde jag och 3 andra killar en fantasy film. Filmen är mest till för att testa lite saker, den är tex dubbad för att se hur det gick till, fast det funkade inget vidare :P Filmen vann pris för sina effekter på Alfredgalan i sölvesborg 2004 :P

 

Här följer en streamad version av filmen. Som sagt första filmen vi gjort förvänta inte er för mycket.

 

http://www.oktv.se/hemsida/martin.l.eriksson/btg/

(Om sidan inte funkar så är länken under en direkt länk till bredbands versionen)

mms://streamserv-2.khn.bth.se/ht03/themoviemt03/gr1/btgbroadbandstream.wmv

 

Link to comment
Share on other sites

Mycket fin film!

Vilken kamera använde ni för eran film och

vilket program använde ni för effekterna?

En sak jag vill påpeka är att jag tror att

det hade varit bättre om ni hade haft filmen

på svenska, för några i filmen hördes verkligen

att de var svenska. Men det är inget jag

ska bestämma :)

Själv arbetar jag på en medeltida/fantasy film

som heter "Calimbandil Andarleno".

Link to comment
Share on other sites

Vi använde en Sony TRV900E 3CCD. Liten billig men bra :P

För effekterna använde jag adobe photoshop och adobe after effects.

 

Vi valde att ha engelska dialoger för att det skulle låtit så fult på svenska :P Men istället låter det fult på engelska.

 

Link to comment
Share on other sites

  • 2 weeks later...

Jag tror att svensk dialog efteråt? Det verkar så för det är inte syå mycket bakgrundsljud i filmen vilket ger en lite märklig känsla.

 

vilken filosofi hade ni när ni filmade och klippte actionscenerna? Röra kameran mycket? Korta klipp? Många vinklar? mm mm

Link to comment
Share on other sites

jo vi hade problem med ljudutrustningen vilket ledde till att vi fick dubba pratet. Så därför är allt ljud i filmen skapat eller ditlagt. Dvs vi använde inte något ljud från inspelningen.

 

Vi ville ha ett bra tempo med många korta scenklipp från olika vinklar och en del rörligkamera. Fast det var svårt att få det snyggt eftersom vi var helt värdelösa på att slåss med svärden :P vi hade planerat slagen och allt fast inte lyckades vi bättre för det :P Filmen var som ett projekt på ett skolarbete.

Link to comment
Share on other sites

  • 2 weeks later...

Wee!

Svengelska med skånedialekt.

Jag kollar på den streamade versionen nu men har svårt att höra vad de säger.

Schysst i alla fall att den funkar i fullscreen.

 

Antingen är det en väldigt liten kamera eller så är kameramannen/kvinnan väldigt darrhänt. Man blir nästan åksjuk =)

Haha! Dubbningen är klockren. Så ruskigt bra.

 

Den svarta trollkarlen fuskar ju!! Man får inte teleportera sig sådär utan vidare.

Aj aj.. Axelfel i svärdfajten =)

 

Jag förstod inte riktigt slutet. Ska man göra det?

 

Bra film allt som allt. Underhållande, men det blir mest en parodi.

Jätteskoj film med dubbning.

Link to comment
Share on other sites

  • 1 month later...

[citat=LastonFilm]Finns det några tutorials till de effekterna ni

gjorde till filmen?[/citat]

 

Nej tyvärr, det är så att jag använt aftereffekt i ett par år och därför snappat upp lite här och där. Men jag använda mest tutorials på denna sidan (http://www.theforce.net/theater/)vilket jag sedan använt på andra sätt

 

[citat=Ufosxm]Wee!

Svengelska med skånedialekt.

Jag kollar på den streamade versionen nu men har svårt att höra vad de säger.

Schysst i alla fall att den funkar i fullscreen.

 

Antingen är det en väldigt liten kamera eller så är kameramannen/kvinnan väldigt darrhänt. Man blir nästan åksjuk =)

Haha! Dubbningen är klockren. Så ruskigt bra.

 

Den svarta trollkarlen fuskar ju!! Man får inte teleportera sig sådär utan vidare.

Aj aj.. Axelfel i svärdfajten =)

 

Jag förstod inte riktigt slutet. Ska man göra det?

 

Bra film allt som allt. Underhållande, men det blir mest en parodi.

Jätteskoj film med dubbning.[/citat]

 

Konstigt, vi kommer ju alla från Blekinge :P

 

Jo den streamade versionen är jäkligt dålig, därför bilden ibland känns som den skakar och man har svårt att höra vad som sägs. Vi använde faktiskt stativ nästan hela tiden :P

 

Det var inte menat som en parodi med dubbningen utan det var så ont om tid att använda för att filma filmen så att när vi skulle filma den och ljudutrustningen inte fungerade så kunde vi inte filma om allt. Därför filmen är dubbad samt därför det är så dåligt ljus för att det bärbara batteribältet gått sönder :P

Link to comment
Share on other sites

Nu förstår jag att det är ett skolarbete men eftersom några redan kommenterat den svenska accenten så är mitt bidrag till åsiktern att man skall nog inte oroa sig så mycket för att det blir accent i engelskan. De flesta som inte tala engelska som modersmål talar engelska med accent, även svenskar, precis som finnar, polacker och fransmän etc.

 

Eftersom jag är gift med en mexikanska så är vårt gemensamma språk hemma en himla mixture av spanska, svenska och engelska då de flesta i vårt umgänge talar engelska till vardags, så blir det en hel del engelska. Därför vågar jag ge min syn på språket utan att vara egentligen särskillt bra på nått av språken.

 

Jag tycker inte accenten är så farlig. Det ger ett exotic inslag i filmen och det passar ju eftersom det är en fantasyfilm. Det jag tycker språket spricker på, förövrigt i de flesta filmer på engelska av svensktalande skådespelare, är att det hörs att man läser upp replikerna. Det hörs att skådespelarna inte talar engelska till vardags. Peter Stormare talar ju engelska med stark brytning i Armagedon, och en viss muskelrobot talar ju engelska med stark tysk brytning och det låter ju inte helt löjligt. Så accenten är inget problem. Men flytet. Jag måste faktiskt erkänna att jag stundtals hade lite svårt att förstå vad man sa. Mycket kanske för att pauserna i meningarna inte sitter naturligt och många ggr på fel ställen. Även mellan skådespelarna felade dialogen lite i tajmingen för att språket skulle kännas naturligt. Ofta kom replikerna för snabbt inpå vad den andra sa.

 

Jag tror man måste repetera sin repliker in i absurdum så man kan sina repliker i sömnen innan man skjuter så flytet sitter där. När man kan sina repliker utan minsta stakning, då kan man experimentera med intonationen om man vill maskera svenskuttalet. Är det svårt med uttalet i en del ord, byt ut ut meningen till nått som passar skådespelaren. Även om man har haft hjälp av någon som talar engelska som modersmål så kanske orden är för svåra att uttala för en svensk, helt enkelt för att många ljudkombinationer i engelska inte existerar i svenskan (eller tvärt om).

 

Svenskar har gärna tyngden på sista stavelsen i orden med för tydliga "s"-ljud. Så brukar jag oftast identifiera svenskar när jag är utomlands. Polacker har starkare "sch"-ljud på sina "s". "T" uttalas inte så "t"-igt i engelska utan snarare mer mot "D" osv. R-ljuden kan varieras in i absurdum. Så kan man prova att variera muskelansänpänningen i munnen för att maskera svenskan. Huvudsaken tycker jag att man inte försöker få det att låta amerikanskt.

Riddaren i ringbrynjan hade bra språk tycker jag. Det kändes naturligt även om det var med accent och lite, lite innantillläsningstensenser.

 

Jag tycker det är okay att prova med att intonera vad som känns totalt bakvänt, lägg tyngden i början av orden, lyssna hur det blev, och prova igen. Sen finns ett bra trick att ta till som jag brukar råda min fru när hon skall prata svenska. Ta den tid du behöver för att prata för då blir det tydligt. Men att försöka bräka på amerikanska tror jag inte många lyckats så bra med, även om man är duktig på engelska. Men att tala naturligt, ger naturligtvis bra realism, och då behöver det inte ens vara riktigt bra engelska utan det kan vara okay det är gramatiska fel i språket. Karaktären kanske inte heller har engelska som modersmål? Den lille grabben i indiana jones-filmen pratade ju förskräcklig engelska, men det passade ju som handen i hansken.

 

Till sist; Jag är inget vidare i engelska, men när jag och min amerikanska kompis är på stan, händer det ofta att jag blír tagen för amerikan (eller utlänning i alla fall) och pratar engelska med mig i kassan, och ser ut som fågelholkar när jag svarar på svenska. Detta fastän jag har många intressanta gramatiska fel. Så jag inbillar mig att folk i allmännhet "luras" mer av flytet än av korrektheten om man inte talar engelslka som modersmål. Hänger ni med?

Link to comment
Share on other sites

[citat=gorse]Jag tror man måste repetera sin repliker in i absurdum så man kan sina repliker i sömnen innan man skjuter så flytet sitter där.[/citat]

 

Japp tyvärr fick vi inte riktigt den chansen då dialogerna ändrades precis innan inspelningen och han som spela prästen valdes som den skådisen på plats :P Vi hade 2 väldigt hektiska filmningsdagar där vi var tvungna att fånga allt innan det blev mörkt, och eftersom det var i november så var det väldigt korta dagar. Så det är väl tll största del planeringen som felade, och utrustningen då :P Jag vet att vi säkert kunde fått det låta bättre när vi dubbade, men eftersom vi inte kunde få tag i skådisen som spelade prästen utan var tvungna att ha en annan kille som inte riktigt ville ha den rollen till att prata så blev det lite konstigt, prästen skådisen stammade också under inspellningen så det var ett rent helvete att dubba honom :P Fast det värsta var väl ändå att ingen visste nått om hur man kunde få dubbningen att låta bra, med lite mer tid så kanske den passat in bättre i världen.

Link to comment
Share on other sites

Jag tycker om er film. Och jag förstod att det var ett skolarbete med tidspress och alla möjliga begränsningar. Jag skulle inte kunna göra det bättre själv. Men det är modigt att göra en film på ett främmande språk och min springande punkt är att om man gör en film på tex engelska så är det svårare att improvisera så det låter naturligt.

 

Appråpå timing, så funderar jag på om inte det borde vara någon sekund längre innan titeln på filmen visas. Likaså ögonkontakter och lite här och där borde vara lite längre för att ge mer stämning. Eller cyklar jag nu?

 

Jag skulle föresten vilja göra en svensk spansktalande film, dvs gubbarna i filmen skall vara spansktalande men filmen skall vara svensk och i sverige. Men eftersom jag inte ännu är tillräckligt bra på spanska så kan jag inte avgöra om skådespelarna låter bra eller inte. Sånt är sanna livet.

Link to comment
Share on other sites

Jodå det finns mycket man kunde gjort bättre i filmen, fast vad vi ville göra var något speciellt och inte som alla andra. De flesta svenska filmer är antingen polis thrillers eller filmer som fuckingåmål. Vad jag ville visa var att man behöver inte göra en tråkigtfilm som inga undomar vill se bara för att att man har lite pengar :P utan även med dåligbudget kan man idag få fram fantastiska effekter och därför göra mer vågade filmer. Ännu så länge har inga svenska regissörer förstått men jag hoppas en dag kunna visa dem.

 

Detta var den absolut första filmen vi alla gjort vill jag tillägga.

Link to comment
Share on other sites

Jag håller med totalt. Nåt behöver hända inom svensk film snart. Sveriges filmfolk får sluta leta efter en ny bergman eller en ny moodyson, och sluta planka hollywood hela tiden med thriller utan clintan och romantiska komedier utan Meg Ryan. Om det ändå vore så lätt att de kunde släppa det lilla egot som finns i vissa av dem och ta en titt på en av alla sveriges independent video festivaler, då hade de blivit inspirerade.

 

Nu känns det som vi svartmålar svensk film totalt men den har ju faktiskt sina guldkorn ibland, ellerhur?

 

För övrigt var det en bra film, finns en del som kan bättras men det var ju trots allt er första, jag ser framemot nästa projekt.

Link to comment
Share on other sites

  • 4 weeks later...

Kollade precis på er film och har några kommentarer.

 

Inledningen blev nästan en parodi, ganska lång och med monoton speakerröst och denna brytningen sedan!

 

Själva öppningsscenen ger en känsla av tristess och elände. Man tänker att här skiner aldrig solen. Bra!

 

Nästa scen är klumpigare, alldeles för ojämn och ryckig rörelse gör att betraktaren blir medveten om kameran. En långsam jämnare åkning förbi den som sitter vid bordet hade varit bättre.

 

Ca 5.23 in i filmen, ser konstigt ut med svärdet! Redigeringsmiss?

 

Jag gillade musiken och tycker att ni har lyckats om det var er första film.

 

Mer inlevelse i dialogen och mindre skak med kameran nästa gång. När ni har gjort er femte film, lägg märke till hur bra ni har blivit då jämfört med denna. Man utvecklas hela tiden!

Link to comment
Share on other sites

[citat=Ichabod]Engelskan blir bara fel, testa på svenska nästa gång. Tänkte fråga om musiken. Har ni gjort annan musik också? Tyckte om den.

 

Om filmen:

Engelska: Big NO NO!

Gillade townportalen och repliken som var som tagen direkt ur matrix.[/citat]

 

Lägg märke till att en sådan film nästan inte funkat på svenska :P Precis som att göra en scifi film på svenska det låter helt knäppt, men du har helt rätt ska man ha filmen på engelska bör man lägga ner mer tid på¨dialogerna och träna upp sig lite med :P

Link to comment
Share on other sites

[citat=Lyrael]Lägg märke till att en sådan film nästan inte funkat på svenska :P Precis som att göra en scifi film på svenska det låter helt knäppt, men du har helt rätt ska man ha filmen på engelska bör man lägga ner mer tid på¨dialogerna och träna upp sig lite med :P[/citat]

 

Sci-Fi filmen jag jobbar på blir på svenska :P Fast den blir väl mer åt det komiska hållet.

Link to comment
Share on other sites

Jag är inte riktigt på det klara med varför ni säger att en film inte skulle funka på det ena eller det andra språket? Vilken film som helst skulle fungera utmärkt på vilket språk som helst om filmen bara är bra och dialogen är naturlig.

 

Jag tror misstaget och tankefelet ni gör när ni säger att en sci-fi eller fantasy inte funkar på svenska är att ni sneglar för mycket på Hollywood-productionerna och iomed det blir inskrängta i skapandet. Jag skulle tro att filmen i denna tråd skulle passera helt utan klagomål på språket om den vore på tex islänska. Varför då? Tja, Korpen Flyger spelades in på islänska och är förövrigt riktigt bra. Blev det bra på islänska blir det lika på svenska.

 

Det jag invänder på är varför Engelska skulle vara tuffare språk än något annat? Den ursprungliga Nikita är en mycket bra film till exempel. Att den engelsktalande versionen är helkass beror inte på att de talar engelska. Det beror på att gjorde en kass verion av filmen.

 

Lite off topic: När jag var i Mexico såg jag STAR WARS: EPISODIO II. EL ATAQUE DE LOS CLONES. Alla talade spanska. Det var attans bra gjort. Ändå är jag rätt negativ till att man dubbar.

Link to comment
Share on other sites

  • 2 weeks later...

Precis det jag menar, man skulle säkert få det att bli bra men det skulle fortfarande låta dumt.

 

"Kapten det är fel på den inodynamiska ljusmotorn, om vi inte lagar den med en superpolariseade phasnyckel snart så överexponeras den av raditionellastrålar och imploderar!"

 

Massa sådana lustiga ord som folk hittar på till sci fi filmer har man vant sig vid att höra på engelska och skulle man istället höra det på svenska så skulle man tycka att det lät helt knasigt. Likaså fantasy medeltidsfilmer är man van vid att höra den där engelskan de alltid använder i fantasyfilmer. Det skulle säkert funka men de flesta här inne skulle säkert klaga lika mycket på att det låter lika knasigt som våran dubbade version :P

 

Alltså alla är så vana att höra Engelska i filmer att om den skulle vara på något annat språk så skulle de säkert inte gilla den lika mycket :P

Link to comment
Share on other sites

Mja, man skall väl inte översätta tramsiga engelska uttryck till svenska. Man skall hitta på egna tramsiga uttryck. Men många hollywoodproductioner har rätt dåliga repliker. Ta senaste starwars, bara. Det hörs ju hur de läser upp replikerna. Verkar inte vara nått att apa efter.

 

[citat=Lyrael]Alltså alla är så vana att höra Engelska i filmer att om den skulle vara på något annat språk så skulle de säkert inte gilla den lika mycket :P[/citat]

 

Passion of the Christ är en amerikansk produktion där man pratar nån sorts armeniska och latin. Filmen är älskad över hela världen och även om jag inte har någon religiös relation till filmen så tyckte jag mycket om den.

Link to comment
Share on other sites

Passion of the Christ är en Mel gibson film som blev hatad av de flesta :P Flera filmbolag hotade ju Blacklista mel gibson för det. Filmen är helt på det där språket på a ja :P aremeiska eller hur det stavas. typ det gamla språket som varit dött i 1000år iallfall? men det var bara för att förhöja stämningen. Precis därför vi försökte med engelska i våran film för att förhöja stämningen. Och jo det är klart det säkert skulle fungerat lika bra på svenska. Men som sagt Hollywood och engelska filmerna är ju så gott som störst bland alla så därför är man van vid att höra det pratas på engelska. Ta den svenska medeltidsfilmen Tre solar. den fick mycket kritik och de flesta tyckte den var dålig, jag säger inte att den varit bättre om den varit på engelska. Men som sagt så gott som allt idag är på engelska och vi har blivit så vana vid det.

Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Restore formatting

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

 Share

×
×
  • Create New...