Gå till innehåll

Korrektur på celtx


jonkanon

Recommended Posts

Hallå,

 

Jag har gjort en första översättning på manusprogrammet celtx. Så om någon eller några har lust att ladda ner det och installera, och då kolla igenom vad som fungerar och vad som ska ändras.

 

Det är enbart WINDOWS versionen i nuläget. Den är inte fullt utvecklad ännu, men jag har installerat och avinstallerat många gånger utan att datorn blir knepig. Den bygger på firefox webläsare i grunden.

 

http://www.celtx.com/TEST/Celtx-sv-SE.exe

 

För er som inte känner till programmet och inte är inkörd på något annat program så kan jag rekommendera detta, det saknas lite tab return genvägar för min del men det verkar vara på gång. Stavning är samma som till mozilla så det finns.

 

Programmet har en massa onlinefunktioner som jag inte satt mig in i fullt ut, men att utveckla i grupp online tror jag är det som eftersträvas.

 

Jag behöver hjälp så att stavning stämmer i menyer och så, samt vilka knappar som ska vara genvägar. Verkar ha blivit en parantes med en bokstav i när jag inte ändrat det alls, och det är oestetiskt.

 

Men lista problemen ni finner så fixar jag.

 

Till er som inte vill hjälpa till så kommer snart den skarpa versionen på svenska, så ger er till tåls.

 

/jon

Länk till kommentar
Share on other sites

Här listar jag det jag har fixat. Dock så uppdaterar jag bara lokalt.

 

Knappen "Ögna igenom" har jag ändrat till "Bläddra", blev inte så lajbans som jag tänkte mig.

 

"Är du säker på att du vill ta bort detta objektet?", ändrat "objektet" till "objekt".

 

Nu har jag fixat lite här och där, rättat till något stavfel osv...

Länk till kommentar
Share on other sites

Ett litet dilemma.

 

Översättningen för ångra funktionen är "ångra". Men när man ångrar det man har ångrat har jag översatt till "Gör om". Det känns lite fel, men att förlänga till "Gör om inmatningen" vilket word använder känns inte heller helt rätt.

 

"Ångra ångringen" "Bestäm dig någon gång"... ja som ni ser är möjligheterna oändliga, men vad skulle vara mest användbart?

 

Så vad anses?

Länk till kommentar
Share on other sites

Precis, tab enter genvägarna saknas. Men versionen är inte 1.0 ännu och just detta är på tapeten och en önskning som önskas av många. Jag personligen har licens på final draft och kommer använda det tills celtx har fått upp workflowet lika duktigt. För grejen med formateringsprogram är ju att man inte ska behöva tänka på det.

 

Det blir inte contnd's vid sidbyte när det löper över.

 

Men det finns många som skulle behöva formatera bättre än vad de gör och detta program gör det inte sämre i alla fall.

 

det finns iofs någon sorts genväg...

 

Om du står i heading och trycker retur så kommer du till action, tabknappen scrollar igenom alternativen. Bara det att man måste stå i tomt läge för annars formaterar man om det man skrivit.

 

Dock så saknas fortfarande det intuitiva som både final draft och movie magic kör, dock så är priset stor skillnad. Ett par tusen jämfört med gratis.

 

Sen önskas också olika färger för texten och olika revisioner. Men kolla in på http://www.celtx.com och gå in på forumet, om ni vill veta mer.

 

Jag är sjuk som attan nu men när orken återkommer ska jag sätta mig ner och justera översättningen så att den blir i stort sett klar för release.

 

jon

Länk till kommentar
Share on other sites

  • 3 veckor senare...

Nu ska jag snart dona iväg en ny version till celtx. Men jag vill utröna en sak först, för det är ju ni som ska använda det. Därmed vill jag också veta vad ni föredrar.

 

När det gäller formateringsmenyn så är alternativen följande.

 

"Action"

"Char"

"Dialogue"

"Heading"

"Paren"

"Trans"

"Shot"

"Text"

 

Och då undrar jag om ni vill ha svenska alternativ, eller hålla er till global standard? Ska det stå "Heading" eller "Scen Huvud" ???

 

Min personliga inställning är att låta det stå på engelska. Men vad säger ni?

Länk till kommentar
Share on other sites

Om jag laddar ned en svensk översättning av ett program förutsätter jag att det är på svenska, inte på engelska. Annars kan jag ju hålla mig till den engelska versionen. Jag vet liksom redan vad "open" och "undo" betyder.

 

"Heading" är för ovrigt "rubrik" på svenska, inte "huvud". "Scene heading" blir alltså "scenrubrik", vilket också är vad jag alltid kallar det.

 

Andra begrepp är inte lika uppenbara hur de skall översättas, men om det inte är tanken att få en rad svenska begrepp för filmmanusets delar så ser jag faktiskt inte poängen med att översätta programmet över huvud taget.

 

/Jakob - som ändå gillar initiativet skarpt

Länk till kommentar
Share on other sites

Jag skulle dock välja ordet scen huvud istället för rubrik. För det bygger ju på skriftlig formatering, likt brevhuvud som toppar brevet.

 

Men nu lutar jag åt att översätta rubrikerna, dock så är jag osäker på hur många bokstäver som tillåts i menyn. Så jag måste kolla upp det hela.

 

"Action" = "Aktion"

"Char" = "Karaktär"

"Dialogue" = "Dialog"

"Heading" = "Scen Huvud"

"Paren" = "Parantes"

"Trans" = "Övergång"

"Shot" = "Shot"

"Text" = "Text"

 

Ni fotonissar får säga ert gällande "Shot". Vad är edert svenska terminologiska uttryck?

Länk till kommentar
Share on other sites

I så fall får det åtminstone bli "scenhuvud" och inte "scen huvud"... Tja, jag förstår hur du tänker i rubrik/huvud-frågan, fast jag håller inte med. Ett brevhuvud är ju något helt annorlunda, liksom ett sidhuvud. Det känns ganska udda att inte skilja på "header" och "heading".

 

Jag är även skeptisk till "Aktion", fast det är inte uppenbart vad som kan användas istället. Jag skulle ha valt "beskrivning" eller "handling". Det är ganska lös "översättning", men termerna blir åtminstone otvetydiga i sitt sammanhang.

 

Menas med "shot" sådant som NÄRBILD, NÅGONS POV etc, dvs kameraanvisningar?

 

/Jakob

Länk till kommentar
Share on other sites

"Action" = "Handling"

"Char" = "Karaktär"

"Dialogue" = "Dialog"

"Heading" = "Scenhuvud"

"Paren" = "Parantes"

"Trans" = "Övergång"

"Shot" = "Kam.anv"

"Text" = "Text"

 

Ledsen för sär skrivningen :)

 

Då så hur ligger listan till nu då?

Länk till kommentar
Share on other sites

Det blir bättre och bättre, och scenhuvudet tänker jag inte gnälla över längre. Frågan är dock om "Kam.anv" är uppenbart för alla vad det betyder? Står det någon annanstans i programmet hur det är tänkt att utläsas?

 

En tänkbar översättning av "shot" är "bild", som i "medium shot"-"halvbild", och en scen som består av tre klipp, alltså "shots", brukar sägas bestå av tre "bilder" (fast jag har även stött på fotografer som kallar det något helt annat...). Den stora nackdelen med "bild" är att renodlade manusförfattare kanske inte har stött på ordet i den betydelsen, och då blir termen ogenomskinlig även om den är "korrekt".

 

/Jakob

Länk till kommentar
Share on other sites

Ska vi återgå till ordet shot?

 

För kam.anv blir lite kryptiskt. Eller ska man ta ordet anvisning, då kan man anvisa lite regi, lite kamera och allt annat som man vill. Och allmäna rådet är ju att man ska skippa alla typer av anvisningar. Så då blir det lättare för folk att förstå att det är den typen av text man ska undvika.

 

 

 

 

"Action" = "Handling"

"Char" = "Karaktär"

"Dialogue" = "Dialog"

"Heading" = "Scenhuvud"

"Paren" = "Parantes"

"Trans" = "Övergång"

"Shot" = "Anvisning"

"Text" = "Text"

Länk till kommentar
Share on other sites

I nuläget behåller jag shot som shot. För jag anser det råder för stor förvirring om vad bästa översättningen för detta är.

 

Men jag är fortfarande lite öppen för förslag, fram till helgen som sagt tidigare.

Länk till kommentar
Share on other sites

Klipp är något som ligger under transition, där man kan ha dissolve, match cut osv... Och det är översatt till övergång.

 

Shot brukar intruera kameran till, focus pull back osv.. vilket då är rena intruktioner för hur kameran ska flyttas eller bete sig.

 

Och just för att olika människor har olika tolkningar borde kanske det engelska uttrycket shot stå sig. Eller att man helt enkelt skrive anvisning, och gör det hela ännu mer generellt. Men med tanke på hur svenskar skriver manus så kanske en anvinsings rubrik kan vara aktuellt.

 

Rubrikerna finns för övrigt för att kunna få ut ensilda rapporter basserad på rubrik. Så om man bara vill ha repliker går det att få, och anvisningar osv..

 

Så där tänker jag att det kanske slinker med lite anvisningar som inte bara är till för kameran, och därmed min tanke på att generalisera rubriken till anvisning. eller möjligt teknisk anvisning. dock så är uttrymmet i listen begränsat på bredden, så jag kan inte använda för långa ord.

 

Välkommen NoSoup och lattjo att ditt första inlägg hamnade här.

 

/jon

Länk till kommentar
Share on other sites

Fortfarande är bästa alternativet 'shot' som låndord.

 

Tydligen förekommer 'skott' i vissa kretsar, och visst kan man hjälpa till och bygga vidare på detta. Även då motskott på reverse shot, dock så kommer detta inte i manusprogrammet.

 

 

'Bild' kan vara en variant, men känns inte bättre.

 

Men det är väl tänkt som ett produktionsverktyg, så vad vill ni ha? Andra än författare.

 

Jag är klar med allt utom just valet av shot.

Länk till kommentar
Share on other sites

Delta i konversationen

Du kan posta nu och bli medlem senare. Om du har ett konto, logga in nu för att posta med ditt konto.

Gäst
Skriv ett svar...

×   Klistras in som rik text.   Återställ formatering

  Endast 75 max uttryckssymboler är tillåtna.

×   Din länk har automatiskt bäddats in.   Visa som länk istället

×   Ditt tidigare innehåll har återställts.   Rensa redigerare

×   Du kan inte klistra in bilder direkt. Ladda upp eller sätt in bilder från URL.

×
×
  • Skapa nytt...