Gå till innehåll

Recommended Posts

Postad

Hej!

Jag är filmöversättare och undrar hur ni skulle översätta "dailies" och "travelling matte", termer som ofta återkommer i making of när filmer ges ut på dvd. Jag har sett att ni pratar om arbetskopior, men det är väl mer en översättning av "rushes"? På något ställe har ni skrivit travelling matte utan att översätta det, men jag är rädd att publiken inte förstår ordet. Är mycket tacksam för tips!

Bella

Postad

Dailies brukar väl kallas dagstagningar på svenska? Det är i alla fall det enda jag stött på, men det skulle ju kunna finnas någon annan term som används parallellt.

 

/Jakob

Postad

Så här förklaras travelling matte på en hemsida.

"*Travelling Mattes

...Bluescreening is only one method of

creating "travelling mattes," which is a technique for cutting and pasting

moving images together. The actors merely stood in front of the screen and

flapped like birds. They were later optically "cut out" and pasted into the

tower background..."

Postad

Tack Jakob för ditt förslag! Ja, jag tror att dagstagningar är lättast att förstå. Har du någon idé om travelling matte? Ofta översätter man det ju inte till svenska, men jag tror inte att publiken förstår då. Jag funderar på "förinspelad bakgrund" eller "separat filmad bakgrund"... Tips?

  • 2 månader senare...
Postad

Hej Bella och ni andra!

 

Jag tror att travelling matte kan översättas med "rörlig mask". Sök det på google så får du nog lite förklaring.

Delta i konversationen

Du kan posta nu och bli medlem senare. Om du har ett konto, logga in nu för att posta med ditt konto.

Gäst
Skriv ett svar...

×   Klistras in som rik text.   Återställ formatering

  Endast 75 max uttryckssymboler är tillåtna.

×   Din länk har automatiskt bäddats in.   Visa som länk istället

×   Ditt tidigare innehåll har återställts.   Rensa redigerare

×   Du kan inte klistra in bilder direkt. Ladda upp eller sätt in bilder från URL.

×
×
  • Skapa nytt...