Gå till innehåll

Bella

Medlemmar
  • Inlägg

    5
  • Blev medlem

Allt postat av Bella

  1. Bella

    Terminologi

    Tack för att du tog dig tid att svara! Jag köper dina förslag rakt av, översättningen måste in nu. Jag kollade in din kortfilm, jag tyckte om den. Tack än en gång! Bella
  2. Bella

    Terminologi

    Hej! Jag översätter en tv-serie med en del filmtermer och skulle behöva hjälp. Termer som används: pre-shoot, tag, common marker, island, rig. Orden nämns i följande situationer: "Pre-shoot." Förinspelning? De säger också "we pre-shot the tag". Vad är det de har "förfilmat"? "Common marker." Detta sägs precis före tagning ("Scene J, common marker, take 2" osv) och jag antar att det har nåt med synkningen av kamerorna att göra, men vad heter det på svenska? "Island." De kallar en flyttbar del av dekoren, i detta fall en diskbänk, "island". Finns det nåt svenskt ord? I samband med detta säger de "The rig is stuck". Hur kan man översätta rig? Jag hoppas verkligen att nån kan hjälpa mig med i alla fall några av orden, vill inte göra några felöversättningar. Tack på förhand! Hälsningar, Bella
  3. Hej! Jag översätter en tv-serie med en del filmtermer och skulle behöva hjälp. Termer som används: pre-shoot, tag, common marker, island, rig. Orden nämns i följande situationer: "Pre-shoot." Förinspelning? De säger också "we pre-shot the tag". Vad är det de har "förfilmat"? "Common marker." Detta sägs precis före tagning ("Scene J, common marker, take 2" osv) och jag antar att det har nåt med synkningen av kamerorna att göra, men vad heter det på svenska? "Island." De kallar en flyttbar del av dekoren, i detta fall en diskbänk, "island". Finns det nåt svenskt ord? I samband med detta säger de "The rig is stuck". Hur kan man översätta rig? Jag hoppas verkligen att nån kan hjälpa mig med i alla fall några av orden, vill inte göra några felöversättningar. Tack på förhand! Hälsningar, Bella
  4. Bella

    Terminologi

    Tack Jakob för ditt förslag! Ja, jag tror att dagstagningar är lättast att förstå. Har du någon idé om travelling matte? Ofta översätter man det ju inte till svenska, men jag tror inte att publiken förstår då. Jag funderar på "förinspelad bakgrund" eller "separat filmad bakgrund"... Tips?
  5. Bella

    Terminologi

    Hej! Jag är filmöversättare och undrar hur ni skulle översätta "dailies" och "travelling matte", termer som ofta återkommer i making of när filmer ges ut på dvd. Jag har sett att ni pratar om arbetskopior, men det är väl mer en översättning av "rushes"? På något ställe har ni skrivit travelling matte utan att översätta det, men jag är rädd att publiken inte förstår ordet. Är mycket tacksam för tips! Bella
×
×
  • Skapa nytt...