Jump to content

Recommended Posts

Posted

Hej!

Jag är filmöversättare och undrar hur ni skulle översätta "dailies" och "travelling matte", termer som ofta återkommer i making of när filmer ges ut på dvd. Jag har sett att ni pratar om arbetskopior, men det är väl mer en översättning av "rushes"? På något ställe har ni skrivit travelling matte utan att översätta det, men jag är rädd att publiken inte förstår ordet. Är mycket tacksam för tips!

Bella

Posted

Dailies brukar väl kallas dagstagningar på svenska? Det är i alla fall det enda jag stött på, men det skulle ju kunna finnas någon annan term som används parallellt.

 

/Jakob

Posted

Så här förklaras travelling matte på en hemsida.

"*Travelling Mattes

...Bluescreening is only one method of

creating "travelling mattes," which is a technique for cutting and pasting

moving images together. The actors merely stood in front of the screen and

flapped like birds. They were later optically "cut out" and pasted into the

tower background..."

Posted

Tack Jakob för ditt förslag! Ja, jag tror att dagstagningar är lättast att förstå. Har du någon idé om travelling matte? Ofta översätter man det ju inte till svenska, men jag tror inte att publiken förstår då. Jag funderar på "förinspelad bakgrund" eller "separat filmad bakgrund"... Tips?

  • 2 months later...
Posted

Hej Bella och ni andra!

 

Jag tror att travelling matte kan översättas med "rörlig mask". Sök det på google så får du nog lite förklaring.

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Restore formatting

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Create New...