Jump to content

Terminologi


Bella
 Share

Recommended Posts

Hej!

Jag är filmöversättare och undrar hur ni skulle översätta "dailies" och "travelling matte", termer som ofta återkommer i making of när filmer ges ut på dvd. Jag har sett att ni pratar om arbetskopior, men det är väl mer en översättning av "rushes"? På något ställe har ni skrivit travelling matte utan att översätta det, men jag är rädd att publiken inte förstår ordet. Är mycket tacksam för tips!

Bella

Link to comment
Share on other sites

Så här förklaras travelling matte på en hemsida.

"*Travelling Mattes

...Bluescreening is only one method of

creating "travelling mattes," which is a technique for cutting and pasting

moving images together. The actors merely stood in front of the screen and

flapped like birds. They were later optically "cut out" and pasted into the

tower background..."

Link to comment
Share on other sites

Tack Jakob för ditt förslag! Ja, jag tror att dagstagningar är lättast att förstå. Har du någon idé om travelling matte? Ofta översätter man det ju inte till svenska, men jag tror inte att publiken förstår då. Jag funderar på "förinspelad bakgrund" eller "separat filmad bakgrund"... Tips?

Link to comment
Share on other sites

  • 2 months later...

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Restore formatting

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

 Share

×
×
  • Create New...