Peus 29 Posted November 15, 2014 Share Posted November 15, 2014 Hej, hur översätts: In order of appearance Jag har totalt hjärnsläpp som vägrar ge sig, eller går det inte att översätta? Mvh /Pontus w 0 Quote Link to post Share on other sites
Tolin 29 Posted November 16, 2014 Share Posted November 16, 2014 Vad jag vet används inte uttrycket i Svenskan så det är nog ganska lugnt för dig att direktöversätta på känn. 0 Quote Link to post Share on other sites
Peus 29 Posted November 16, 2014 Author Share Posted November 16, 2014 Ja men inte ens det lyckas jag med, någon slags motsvarighet i eftertexter på svensk film borde ju rimligen finnas, eller? Mvh /Pontus 0 Quote Link to post Share on other sites
jbergman 80 Posted November 16, 2014 Share Posted November 16, 2014 Vad sägs om "I den ordning de uppträder"? /Jakob 0 Quote Link to post Share on other sites
Sarista 10 Posted November 16, 2014 Share Posted November 16, 2014 har aldrig hört/sett något sådant uttryck på svenska.. "spelordning" kanske? 0 Quote Link to post Share on other sites
Désirée 13 Posted November 17, 2014 Share Posted November 17, 2014 Direkt: "I den ordning de framträder" Friare: "I den ordning vi mött dem" "Framträtt i filmen i följande ordning" Någon av dem? Men är det verkligen av betydelse i vilken ordning de står i credit-listan? Trodde det var amerikanska nojor :) 0 Quote Link to post Share on other sites
Peus 29 Posted November 19, 2014 Author Share Posted November 19, 2014 Ohh tack, det fick om inte annat min hjärna att börja fungera igen, jag kör på en smått modifierad variant av Désirées exempel: " Medverkat i följande ordning: " Och tja, nog för att det är amerikansk men så var det också just en översättning från en engelsk film, brittisk variant iofs men samma grundspråk. Tusen tack återigen, mvh /Pontus 0 Quote Link to post Share on other sites
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.