Gå till innehåll

Recommended Posts

Postad

Hej, hur översätts: In order of appearance

Jag har totalt hjärnsläpp som vägrar ge sig, eller går det inte att översätta?

 

Mvh /Pontus w

Postad

Ja men inte ens det lyckas jag med, någon slags motsvarighet i eftertexter på svensk film borde ju rimligen finnas, eller?

 

Mvh /Pontus

Postad

Direkt:

"I den ordning de framträder"

 

Friare:

"I den ordning vi mött dem"

"Framträtt i filmen i följande ordning"

 

Någon av dem?

 

 

Men är det verkligen av betydelse i vilken ordning de står i credit-listan? Trodde det var amerikanska nojor :)

Postad

Ohh tack, det fick om inte annat min hjärna att börja fungera igen, jag kör på en smått modifierad variant av Désirées exempel:

" Medverkat i följande ordning: "

 

Och tja, nog för att det är amerikansk men så var det också just en översättning från en engelsk film, brittisk variant iofs men samma grundspråk.

 

Tusen tack återigen, mvh /Pontus

Delta i konversationen

Du kan posta nu och bli medlem senare. Om du har ett konto, logga in nu för att posta med ditt konto.

Gäst
Skriv ett svar...

×   Klistras in som rik text.   Återställ formatering

  Endast 75 max uttryckssymboler är tillåtna.

×   Din länk har automatiskt bäddats in.   Visa som länk istället

×   Ditt tidigare innehåll har återställts.   Rensa redigerare

×   Du kan inte klistra in bilder direkt. Ladda upp eller sätt in bilder från URL.

×
×
  • Skapa nytt...