Jump to content

Tusen meter mellan våra världar


parish

Recommended Posts

Nu vill jag inte vara sån. Men. Jag vet inte om du bara är slarvig eller om du har problem med det grammatiska, men ser redan fyra "brott" innan jag ens laddat ner manuskriptet. Jag brukar försöka bortse från det då det är många som behärskar storytellande bra och bokstäver... inte så bra. Det är ett tips bara. I en vänlig ton.

 

Nu ska jag läsa.

Link to comment
Share on other sites

Grattis till att ha tagit dig igenom din första draft till ett featuremanus!

Det är en bedrift som få vågar eller har uthållighet att klara av. Sträck på dig och känn dig nöjd bara för det!

 

Någon har sagt att skriva ett långfilmsmanus är som att springa ett maraton. Du har passerat första milen nu.

 

Sprinta inte för fort, utan se till att ha energi för att orka löpa hela sträckan. Du behöver uthållighet att jobbar vidare på din draft och skriva om delar som du inte är nöjd med.

 

När jag ögnar igenom och kollar hur mycket dialog respektive action du har ser det rätt normalt ut, men just nu är ditt manus för långt: 140 sidor är minst 20 sidor för mycket. Tro inte att det betyder att du inte behöver skriva mer, för börjar man skära i en del så får det konsekvenser på andra scener... ;-)

 

 

På omslaget får jag första intrycket: "Tusen meter mellan våra världrar"

- "Världrar", är det medvetet felstavat? Menar du "Tusen meter mellan två världar"?

 

Även om vi undantar dialogen har du rätt mycket stavfel, särskrivningar, ihopskrivningar osv. som du bör jobba bort. Använd stavningsprogram, och ta gärna hjälp av någon att korrekturläsa.

 

 

Lite längre ner på omslaget står det "verkliga händelser".

Du menar "Baserad på en sann händelse"?

 

 

Första sluggen är "EXT.PARK.KVÄLL". Okej det innehåller de tre elementära element som bör ingå; int/ext, plats och tid, och du är ganska konsekvent med ditt format, men jag hade helst sett det utskrivet så här:

EXT. PARK - NATT

 

Mellanslagen är bra för läsbarheten, och allt som är bra för läsbarheten är bra för ditt manus.

 

 

Det verkar som att handlingen utspelar sig i Malmö (Nattklubben Privé, Gustav Adolfs Torg m. fl. referenser). Jag tycker du antingen ska tona upp det, så det verkligen framgår att det ska vara så -- eller tona ner det så det skulle kunna utspela sig i vilken stad som helst. Förslagsvis gör du det tydligt redan i första scenrubriken:

EXT. MALMÖ, RAOL WALLENBERGS PARK - NATT

 

 

Första meningen lyder:

"Johan och hans vänner röker en joint innan de ska in till

klubben prive."

 

I ett manus är det viktigt att introducera nya karaktärer med STORA BOKSTÄVER. Till skillnad från en roman eller annan skönlitterar berättelse så används ett manus som grundplåt för att planera och förbereda arbetet för en film, och för att hålla koll på vilka huvudkaraktärerna är introduceras de så.

 

Och vi måste verkligen kunna "se" handlingen när vi läser manuset. Tänk dig att du återberättar för en polare som sitter i telefon vad det du ser på en TV just nu. I det här fallet kommer din polare nog undra hur många vänner du ser? Är dom viktiga för handlingen och behöver introduceras? Hur ser Johan och hans vänner ut? Och hur kan du se att de ska till en klubb som heter Privé?

Så här skulle det kunna bli:

Det dunkar dovt från en närliggande nattklubb. En neonskylt 
i bakgrunden lyser med snirkliga bokstäver "PRIVÉ".

JOHAN, en strax över 20, drar ett bloss på en joint. Han ger den 
till sin vän TOBIAS, som har samma slick i frisyren som de 
andra två vännerna på andra sidan; DANIEL och SEBBE.

 

 

Sedan kommer den första dialogen:

		TOBBE
(Tar djupa halsbloss)
Jag hatar att komma till Privé,
bara en massa arga blattar,
fattar inte varför Sara gillar
stället.

Parenteserna ska inte användas till handling/action. Ta ut det och lägg det som ..handling! Sedan tycker jag du gör det lite för oekonomiskt. Det är svårt, men försök få det mer 'snappy'.

 

Så här hade jag skrivit:

Tobbe tar ett djupt halsbloss.

		TOBBE
Jag hatar Privé, bara en massa 
blattar. Fattar inte varför Sara 
gillar stället.

 

Ett annat exempel på sid. 10:

	TOBBE
Smutsiga blatte jävlar, förstörde
vår kväll så där.

Undvik särskrivningar, och försök göra dialogen naturligare. Det kanske jag som är gammal och inte har koll på dagens gatuslang, men "smuts" känns inte som ett svennebananigt uttryck?

 

Kanske så här:

	TOBBE
Jävla blattejävlar. Hela jävla
kvällen är förstörd.

 

 

I nästa scen har du sluggen "EXT.PARK.KVÄLL" - samma igen? De är förvisso i samma park, men kamerorna är riggade mot ett helt annan håll. Prova något i stil med:

EXT. RAOL WALLENBERGS PARK, VID KANALEN - NATT

 

 

Lite längre ner hittar vi ett tjockt stycke:

Han går mot dem och det får Johan att bli uppmärksam,
Johan spänner knytnävarna utan att visa det. Mohammed
kommer fram och ser att hans vänner skickar runt en joint.
När han kommer fram så skickar dom över den till han. Han
tar tre snabb men djupa bloss och blåser ut riktigt mycket
rök. Sen skickar han den till Johan för att lätta på
stämningen. Johan tar emot den men Luciano gillar inte
det.

 

Vem är "Han" som går mot dem? Ali? Mohammed? Någon annan? Förtydliga så mycket du kan; någon annan som tar upp manuset ska inte behöva tveka. Hela det här stycket är skitsvårt att följa med i, visuellt.

 

Försök dela upp i stycken som blir naturliga att filma. En tumregel är max 4 rader per stycke, vilket också underlättar att "ge luft" i manuset så det blir mer lättläst. Och det är bra.

 

I ovanstående stycke har du lagt in ett par ofilmbara detaljer:

- Vilka är Mohammeds vänner som redan hunnit röka? Ali har ju precis kommit fram i scenen?

- Hur ser det ut när Johan spänner knytnävarna utan att visa det?

- Hur ser vi att Mohammad försöker lätta på stämningen?

- Hur ser vi att Luciano inte gillar det?

 

 

På sidan 5 får du rensa i Johans dialog, det har råkat bli två på raken.

Samma på sidan 16 med Johans pappa.

Och så Johan igen på sidan 53.

 

 

Tillbaks på sid 5, där gör du en ful genväg:

"Johan ringer 112 och anmäler brottet."

 

Manuset går ut på att beskriva scenerna. Ibland kan man ta till lite genvägar men i det här fallet tycker jag du gör det för lätt för dig.

Prova så här:

Johan ringer på telefonen.

	JOHAN
Ja, hallå? Jag vill anmäla ett rån.

 

En annan fulgenväg hittar vi på sidan 22:

INT.MOHAMMEDSHEM.KÖK.DAG
Hon går ut till köket och stänger av spisen sedan går hon
in till Mohammeds rum och sätter sig på hans säng där hon
gråter.

Du har minst två platser att filma i den här scenen. Skriv ut dem! Och pass upp för särskrivningarna.

INT. MOHAMMEDS HEM, KÖK - DAG
På spisen står en stor gryta och puttrar.

Mamman småspringer in och stänger av spisen, torkar en tår 
och springer vidare in till --

MOHAMMEDS RUM
Där hon sätter sig på sängen med ansiktet begravt i händerna.
Tårarna rinner. Kroppen skakar av snyftningar.

 

 

På sidan 12 undrar jag hur Johans mamma är klädd, med tanke på att hans farsa var på väg upp alldeles naken.

 

 

Jag kom till sidan 23, sen blev det sporadiskt, och så läste jag några sidor på slutet. Dialogen är bitvis väldigt bra, men också ojämn. Jag har dock läst för lite för att kunna bedöma storyn, men det känns helt okej att den inte slutar lyckligt. Är sugen på att läsa vidare men det är svårt med läsbarheten.

 

Trimma, förbättra, trimma och förbättra lite till!

 

Lycka till!

Link to comment
Share on other sites

Holly shit tack daac, jag kommer att följa din feedback till punkt och prick. Stort tack.

 

Den är baserad på verkliga händelser till viss del, men tror jag hade tagit bort det för det är bara 25 procent av manuset som är det, resten är påhittad eller, verkliga händelser som jag satta ihop.

Link to comment
Share on other sites

Okej, det var det jag trodde, parish. Starkt jobbat trots att du jobbar i motvind då. :)

 

En sak jag tänkte på är att om jag precis hade rökt på så hade jag nog inte varit jättesugen på att ringa polisen och ha förhör 5 minuter senare, trots att jag precis blivit rånad. Eller är det bara jag?

Link to comment
Share on other sites

Vill förtydliga lite om dialogen; generellt tycker jag gatuslangen/blatteskånskan känns mer genuin än de svensk/skånska dialogerna (om nu karaktärerna pratar så, du har inte skrivit ut det så det är bara min tolkning). Jag ser att du ansträngt dig för att göra Johan och hans familjs dialog skriven med mer "korrekt" svenska, men det har blivit för formellt och skriftspråkligt ibland, eller för slarvigt på andra håll, IMHO.

 

Ett tips är att låta någon du känner, som talar ungefär så som du vill att det ska låta, läsa upp delar av dialogen högt för dig. Lyssna om du tycker det låter rätt, och fråga den som läser upp om de skulle vilja ha sagt det på något annat sätt. Det behöver inte vara skådespelare som läser upp det, men gärna någon som engagerar sig i handlingen.

 

Ett annat tips är att inte suga åt sig all feedback helt okritiskt. Jag blir bekymrad när du skriver att du kommer följa min feedback till punkt och pricka. Gör inte det! Naturligtvis ska du lära dig grunderna i manusskrivande ordentligt, som formatering, och lägg manken till för att skriva bra pch läsbart, men tappa inte din röst och fortsätt tro på dig själv.

Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Restore formatting

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Create New...