Martin Öberg Postad 9 mars 2008 Postad 9 mars 2008 Hej! Håller på att skriva på mitt manus. Vissa grejer kan säkert några personer här känna igen, men saker och ting ska ändras. Jag har visserligen inte skrivit så mycket men jag behöver "feedback" för att veta så att jag inte är helt ute och cyklar. Nå vad tycker ni såhär långt? //Martin_FALL OF THE STATES_.pdf 0 Citera
Shelly Postad 10 mars 2008 Postad 10 mars 2008 Finns det någon särskild anledning till varför det är skrivet på engelska? Det är ganska rörigt och engelskan är inte den bästa, mycket stavfel. Jag ”ser” inte saker särskilt tydligt. Tycker att du har gjort det lite omständigt. Har du läsa manusskolan här på sidan? “A SHOT -- Willy’s helmet flies off his head and he falls to the ground. Everyone dives for cover. Silence.” Istället för: ” Suddenly, a shot is heard. And the bullet hits Willy's helmet so that it flies of and he himself falling to the ground to, he don't die. The other soldiers hears and sees what happens and they quikly take cover between several obstacles on the ground.” Enklare, tydligare, vi ser sen kanske att Willy inte dog, kanske är det en buckla i hjälmen? “They are trying to find whos been firing at them, and are not sure of with country they come from.” Show don’t tell. “Jackson saw the train, but he could'nt think straight so he didn't try to escape as the train ran him over. He died.” Skriv allt i nutid. Sätt dig ner i lugn och ro, blund och ser filmen framför dig. Skriv bara det som vi ser och inget annat. 0 Citera
Martin Öberg Postad 10 mars 2008 Författare Postad 10 mars 2008 Finns det någon särskild anledning till varför det är skrivet på engelska? Det är ganska rörigt och engelskan är inte den bästa, mycket stavfel. Jag ”ser” inte saker särskilt tydligt. Tycker att du har gjort det lite omständigt. Har du läsa manusskolan här på sidan? “A SHOT -- Willy’s helmet flies off his head and he falls to the ground. Everyone dives for cover. Silence.” Istället för: ” Suddenly, a shot is heard. And the bullet hits Willy's helmet so that it flies of and he himself falling to the ground to, he don't die. The other soldiers hears and sees what happens and they quikly take cover between several obstacles on the ground.” Enklare, tydligare, vi ser sen kanske att Willy inte dog, kanske är det en buckla i hjälmen? “They are trying to find whos been firing at them, and are not sure of with country they come from.” Show don’t tell. “Jackson saw the train, but he could'nt think straight so he didn't try to escape as the train ran him over. He died.” Skriv allt i nutid. Sätt dig ner i lugn och ro, blund och ser filmen framför dig. Skriv bara det som vi ser och inget annat. Okej, tackar jättemycket för svaret. Ska ta tillvara vad du har sagt och återkommer med en längre och förhoppningsvis skriven på ett bättre sätt. Det första gången jag verkligen skriver ett manus, och anledningen till att jag skriver på engelska är för att filmen är på engelska, och min hemsida ska vara på engelska. 0 Citera
stewallin Postad 10 mars 2008 Postad 10 mars 2008 Lockande titel måste jag säga :P Ska skriva ut och läsa sen när jag har tid. Ser fram emot att läsa lite manus igen. Vart en stund sen senast. :) 0 Citera
stewallin Postad 11 mars 2008 Postad 11 mars 2008 Jag läser igenom det nu (skrivit ut manuset jag skrivit till alla skådisar till kortfilmen så jag hade knappt något annat att göra :D). Ett par felstavelser. "qalqulations" ska egentligen skrivas "calculations", "steppes" ska vara "steps", "proffesor" ska vara "professor" (eng), "führer" ska nog egentligen skrivas med versal "Führer" (men detta är nog i princip ganska oviktigt, "arrives at" ska nog skrivas "arrives to", "exhalted" ska vara "exalted", "could'nt" ska vara "couldn't", detta kan vara en typo med "quikly" ska vara "quickly", "founds" ska vara "finds" ("found" och andra dåtids uttrycksätt används sällan i manus), "hiding point" ska vara "hiding place". I andra meningar: "He wears a" skulle nog se bättre ut med "He is wearing a" eller "He's wearing a". När vi hör eller ser något skriver man inte "you hear" utan "we hear" eftersom det är vi som är åskådarna. När vi hör något skrivs alltid ljudet i versaler för att markera att det är något man inte bör missa under filmningen, ex; "We hear a GUN RELOADING. Then we hear the gun FIRE". Ord som innehåller två olika objekt osv skrivs separat, ex; Radiotransmitter ska vara Radio transmitter (I svenskan ska dock orden sitta ihop). "He don't die" kan nog utvecklas mer, annars ska det vara "He doesn't die, though". Det finns ett par fler typos/felstavningar och grammatikfel. Med detta var det jag hunnit ta upp. Manuset ser ganska intressant ut, verkar kräva en del material och bra skådespelare ifall du planerat att göra film utav det :D. Inte min favoritstil dock, men själv skriver jag också en del sci-fi krigsmanus :D Skriv mer! Ser bra ut så långt om man bortser från alla småfel. 0 Citera
Martin Öberg Postad 12 mars 2008 Författare Postad 12 mars 2008 Jag läser igenom det nu (skrivit ut manuset jag skrivit till alla skådisar till kortfilmen så jag hade knappt något annat att göra :D). Ett par felstavelser. "qalqulations" ska egentligen skrivas "calculations", "steppes" ska vara "steps", "proffesor" ska vara "professor" (eng), "führer" ska nog egentligen skrivas med versal "Führer" (men detta är nog i princip ganska oviktigt, "arrives at" ska nog skrivas "arrives to", "exhalted" ska vara "exalted", "could'nt" ska vara "couldn't", detta kan vara en typo med "quikly" ska vara "quickly", "founds" ska vara "finds" ("found" och andra dåtids uttrycksätt används sällan i manus), "hiding point" ska vara "hiding place". I andra meningar: "He wears a" skulle nog se bättre ut med "He is wearing a" eller "He's wearing a". När vi hör eller ser något skriver man inte "you hear" utan "we hear" eftersom det är vi som är åskådarna. När vi hör något skrivs alltid ljudet i versaler för att markera att det är något man inte bör missa under filmningen, ex; "We hear a GUN RELOADING. Then we hear the gun FIRE". Ord som innehåller två olika objekt osv skrivs separat, ex; Radiotransmitter ska vara Radio transmitter (I svenskan ska dock orden sitta ihop). "He don't die" kan nog utvecklas mer, annars ska det vara "He doesn't die, though". Det finns ett par fler typos/felstavningar och grammatikfel. Med detta var det jag hunnit ta upp. Manuset ser ganska intressant ut, verkar kräva en del material och bra skådespelare ifall du planerat att göra film utav det :D. Inte min favoritstil dock, men själv skriver jag också en del sci-fi krigsmanus :D Skriv mer! Ser bra ut så långt om man bortser från alla småfel. Tackar för responsen, ska fixa detta. 0 Citera
Mega99 Postad 12 mars 2008 Postad 12 mars 2008 Lockande titel och bra skrivet, tycker dock det kunde varit lite mer dialog, kändes lite tomt. 0 Citera
Martin Öberg Postad 12 mars 2008 Författare Postad 12 mars 2008 Lockande titel och bra skrivet, tycker dock det kunde varit lite mer dialog, kändes lite tomt. Det är kul att många tycker att titeln låter bra. Och angående dialogen, eftersom att vi inte är så gamla...och att dom flesta inte har det bästa engelska uttalet så försöker jag dra ner på det hela, men ändo ha kvar all dialog som behövs för att förstå storyn. 0 Citera
mawCor Postad 13 mars 2008 Postad 13 mars 2008 Vissa grejer kan säkert några personer här känna igen, men saker och ting ska ändras. Inte har historien i ditt manus något att göra med Red Alert? :D Låter lockande iaf :) 0 Citera
jbergman Postad 13 mars 2008 Postad 13 mars 2008 Det första gången jag verkligen skriver ett manus, och anledningen till att jag skriver på engelska är för att filmen är på engelska, och min hemsida ska vara på engelska. Av ren nyfikenhet, varför skall filmen vara på engelska? Vilken publik hoppas du hitta? Själv pallade jag inte att läsa manuset på grund av alla språkfel... /Jakob 0 Citera
Martin Öberg Postad 13 mars 2008 Författare Postad 13 mars 2008 Av ren nyfikenhet, varför skall filmen vara på engelska? Vilken publik hoppas du hitta? Själv pallade jag inte att läsa manuset på grund av alla språkfel... /Jakob Enligt mig så tycker jag att filmer är bättre på engelska, krigsfilmer på svenska tycker jag är lite "fåniga". Men det är liksom en smaksak... Fast manuset kommer att skrivas om på svenska (inte dialogen). 0 Citera
Mega99 Postad 13 mars 2008 Postad 13 mars 2008 Enligt mig så tycker jag att filmer är bättre på engelska, krigsfilmer på svenska tycker jag är lite "fåniga". Och just därför krigar inte Sverige längre- Det låter för jävla fånigt :P Det finns inget värre än ett manus med både engelska och svenska i sig, så översätt antingen allt eller inget. 0 Citera
Martin Öberg Postad 13 mars 2008 Författare Postad 13 mars 2008 Och just därför krigar inte Sverige längre- Det låter för jävla fånigt :P Det finns inget värre än ett manus med både engelska och svenska i sig, så översätt antingen allt eller inget. Men nu blev det jobbigt för mig. Det är så att jag ska söka bidrag för att göra denna film, och då har jag hört att det är större chans att få pengarna om manuset är på svenska förutom dialogen. För helst så skulle jag vilja ha hela manuset på engelska, men med tanke på bidraget så...vad tror ni? 0 Citera
sitting Postad 16 mars 2008 Postad 16 mars 2008 låter som en bra ide, bara en liten fråga hur ska ni göra effekterna? 0 Citera
Unknown1101 Postad 17 mars 2008 Postad 17 mars 2008 Sen vore det bra med en kortkortkort synopsis ;) 0 Citera
Martin Öberg Postad 17 mars 2008 Författare Postad 17 mars 2008 Effekterna kommer att göras med en blå/grön duk och med hjälp av After Effects. En synopsis ska jag göra så småningom. 0 Citera
sitting Postad 19 mars 2008 Postad 19 mars 2008 låter som en bra ide ;) jag håller själv på med att skriva mitt första manus. vilket program använder du? jag har final draft fast det har inte svenska språket. själv tycker jag att manuset är väldigt bra skrivet och jag använder den själv som mall, allså kollar var ni har för mellan rum och när ext. ska in osv. 0 Citera
Martin Öberg Postad 19 mars 2008 Författare Postad 19 mars 2008 låter som en bra ide ;) jag håller själv på med att skriva mitt första manus. vilket program använder du? jag har final draft fast det har inte svenska språket. själv tycker jag att manuset är väldigt bra skrivet och jag använder den själv som mall, allså kollar var ni har för mellan rum och när ext. ska in osv. Tackar! Jag använder Celtx vilket jag tycker är ett mycket lätt och användbart program. 0 Citera
sitting Postad 20 mars 2008 Postad 20 mars 2008 Tackar! Jag använder Celtx vilket jag tycker är ett mycket lätt och användbart program. tog ner det själv för någon dag sen, fast märkte idag att den hade alla finesser som celtx hade... och den är på svenska, så det blir att man hoppar över till celtx ;) en annan sak: tycker eran rubrik påminner mig om ett nytt spel vid namnet: Turning point: fall of liberty: fast då är det tvärtom... att hitler tar över världen :P 0 Citera
Martin Öberg Postad 20 mars 2008 Författare Postad 20 mars 2008 tog ner det själv för någon dag sen, fast märkte idag att den hade alla finesser som celtx hade... och den är på svenska, så det blir att man hoppar över till celtx ;) en annan sak: tycker eran rubrik påminner mig om ett nytt spel vid namnet: Turning point: fall of liberty: fast då är det tvärtom... att hitler tar över världen :P Hmm...visste jag inte. Kan nog inte vara ett stort spel då jag inte har hört något om det. 0 Citera
sitting Postad 20 mars 2008 Postad 20 mars 2008 det blir inte så stort som det hade tänkt bli, fick väldigt dåligt kritik... 0 Citera
Recommended Posts
Delta i konversationen
Du kan posta nu och bli medlem senare. Om du har ett konto, logga in nu för att posta med ditt konto.