Gå till innehåll

The Bridge Of Dust//-=Comando Souls=-


rabbit

Recommended Posts

The Bridge Of Dust:

 

You never walk there,

You can hear it,But not

belive in it.

The year is 2345.

A man like me doesn't

understod,that in the future,

nowan were in good healt.

Me my self, i am mentaly sick.

 

This few words, is now belived in the future!

All human kind is sick in a psycotic disice's.

It started in year 2000.

The children closed the world out fore computer

games instead.

Older humans begun to fear life for crimes

That now time is higher then mormal.

 

The modern tecknology tok over,people were

more inside than in the nature.

In 2000 every one who was mentaly sick

were a mad man.

345 years in to the future all become sick.

 

Nobody works,nobody laft's.

The empireor of all the world were

medical indusries that made medecine,

Psycotic-medecine.

Some people were still normal,but they couldn't

survive all this madnes.

There was no ordinary industry left for them.

 

The comando souls fighting wars you dont belive in.

they are blended by sorrow and feelings.

 

You are surounded by feel-force,It goes every were

it turnes and seek to all the week.

 

The 4 elemenths ar in war,Not whit humans.

The radar waves Can never lose a battle.

I cant see it,but i feel it.

 

more is coming...

Länk till kommentar
Share on other sites

Ett stavfel pga slarv accepteras.

 

Men det är för många här minsann. Om det inte är skrivet av en karaktär i ett manus som skriver illa. Battlefield poems? Men det är inget som framgår, och därmed så är stavfelen på tok för många.

 

Så adjö.

Länk till kommentar
Share on other sites

[citat=rabbit]Hej!

Det var ett miss förstånd av mig!

 

Någon som vet var man ska lägga ut lite nybörjar historier?

man har hålligt på med ett litet film-manus?

 

Tack för att ni svarar![/citat]

 

Mja, jag tror inte vi skall klaga på stavningen i det engelska stycket, enär det inte är helt felfritt på svenska heller. Typen av stavfel kan tyda på en släng av dyslektisk läggning, vilket inte är så mycket att oroa sig över för det kan rättas till. Jag lider av liknande problem vilket läsarna av forumet säkert redan listat ut. Engelskan i dikten är lite "spännande" med latjo gramatik men å andra sidan kan det vara ett stilgrepp även om jag misstänker lite svengelska, ungefär som min dotter gladeligen sa: I wrote it up. I min familj pratar vi dagligen engelska (vi är multi-språkiga) och ingen av oss har engelska som modersmål vilket efter ett tag får konsekvensen att jag blir lite osäker vad som faktiskt är korrekt engelska. Det heter inte "shall we take a cup of coffie?" på engelska, men när även de engelskspråkiga på mitt jobb börjar ta efter , så vet jag snart varken ut eller in.

 

Om nu dikten är från 2345 kanske språket har utveklats i denna rikting, men jag är inte helt övertygad. Ibland är dikten lite svår att begripa och saknar en del rytm, medan på andra ställen tappar rytmen om man "rättar" språket. En del uttryck är som sagt... ...rätt spännande.

 

Ex:...closed the world out... Stängde världen ute...? Heter det så?

 

Ge inte upp, jag tyckte i alla fall att dikten inte är så dålig men behöver kanske lite bearbetning.

Länk till kommentar
Share on other sites

Delta i konversationen

Du kan posta nu och bli medlem senare. Om du har ett konto, logga in nu för att posta med ditt konto.

Gäst
Skriv ett svar...

×   Klistras in som rik text.   Återställ formatering

  Endast 75 max uttryckssymboler är tillåtna.

×   Din länk har automatiskt bäddats in.   Visa som länk istället

×   Ditt tidigare innehåll har återställts.   Rensa redigerare

×   Du kan inte klistra in bilder direkt. Ladda upp eller sätt in bilder från URL.

×
×
  • Skapa nytt...