Gå till innehåll

manus: Witchblood (utdrag)


Martin Oller

Recommended Posts

Eftersom att det är just ett utdrag är det som sagt svårt att engagera sig i handlingen, men rent språkmässigt är det väl inga större fel - Några grammatikfel här och var, och -ing verb som kanske skulle fungera bättre i ren presens som du ändå, korrekt, använder dig av som standard. Du har "They come walking" vid ett par tillfällen - "They walk", towards, from, along, beside är att föredra. Hittade också "in the door opening, Benjamin is standing." som stack ut som lite extra udda. "Benjamin stands in the doorway" kanske? Sen var det bara "Gerard and Sandra approches it." som bör vara "Gerard and Sandra approch it", misstänker att det fanns något mer av samma typ så kan vara värt att spana efter.

 

Att du noterar ut dialekter hos karaktärer känns lite överflödigt då deras ursprung, så vitt jag förstår, inte är direkt kopplat till handlingen. "GOBLIN STERN" blir också "WARG RIDER GOBLIN" under dialog.

 

OLBOWGHT

Maybe I'm just hungry.

 

GOBLIN STERN

Excellent point, my lord.

Här gör han ingen poäng, utan snarare ett påstående. Känns (är?) därmed fel att höra "Excellent point".

 

Sammanfattningsvis -- Grymt språk och berättarteknik. För min del håller du en perfekt balans mellan skönlitterär berättarteknik och manusskrivande, som inte bara förenklar läsandet utan även hjälper oss att visualisera det hela, vilket kan vara extra klurigt vid fantasy-orienterade manus.

Hade som sagt gärna läst från början för att få en röd tråd att gå på, men sitter allt som det ska story-wise så tror jag att du har något bra på gång här! :bire

Länk till kommentar
Share on other sites

Passa dig för acitve vs. passive tense. "Sandra is staring at the blade." är ett av många typexempel du gör. (Skrivs: "Sandra stares at the blade."). Som tumregel bör du se över alla ord som slutar på *ing. I nio fall av tio kan du korrigera det ordet och den meningen det är i.

 

Skippa CLOSE ON: och ev. andra kamerarörelser om detta är tänkt att regisseras av någon annan. Det är lätt att skriva om så att det ändå framgår vad du vill visa.

 

På tal om det, du överdriver detaljer i VERSALER. Spara det till de verkligt viktiga detaljerna, some inte är att någon sitter på en TRÄDSTAM!

 

Samma gäller övergångar som CUT TO: som du i nio fall (nittionio fall av hundra!) kan skippa. Det är implicit en övergång vid ett scenbyte ändå.

 

Du har en del stavfel och konstig svengelska här och var: wering->wearing, approches->approaches, Hysh!->Hush!, PUCH->POUCH, "I'm looking you in."->?, "I have a girl with me."->?, releif->relief, Empy tunnel->Empty tunnel (som för övrigt, med tanke på sin slugline kan skrivas "It's empty", och kanske bör hennes skrik eka något?) etc.

 

Själv föredrar jag -- framför ... vid uppbruten action. Tre punkter kan funka bättre i dialog. Men i många fall behövs inte något av dem. Försök dra ner på dem oavsett vad du väljer.

 

Jag tycker du använder (parenteser) för mycket. I flera scener framgår det ändå tydligt hur man som skådespelare bör agera. Låt dom, som ska vara proffs på detta få göra sitt jobb. De kommer fatta om det ska viskas, pratas mjukt, gråta osv. om de verkligen läser manuset och försöker agera i sin karaktär och scen!

 

 

 

Här är några konkreta exempel från texten:

 

"They come walking along a road."

-> "They stroll on a gravel road."

Det är mer illustrativt om du piffar till det. Är de jagade? Har de bråttom? Är de trötta? Är de glada? Finns det något som tillför storyn? Annars kan du lika gärna ta bort. De bara går och går. Gör något mer dramatiskt av det, annars blir det till leda att läsa. Försök variera "enters", "walks" och "runs" etc. Och använd active tense!

 

 

Här kan du korta ner:

He sees something, walking up to a big boiled LEATHER PELT,

pulling it out under some debris. He holds it up examining it,

then rolls it up and walks back up to Sandra.

->

He spots pulls out a LEATHER PELT from the debris.

After a short examination he rolls it up and walks back to Sandra.

 

 

 

EXT. VALLEY – DAY - ESTABLISHING

Gerard and Sandra, now wering a simple leather JERKIN, come

walking up a trail.

 

Before them, a desolate green VALLEY extends. Light snow gently

whirls in the air. A small RIVER runs through the valley.

 

Detta känns inte som en establishing shot? Så här hade jag gjort:

->

EXT. VALLEY – DAY - ESTABLISHING

A desolate green VALLEY. Light snow gently whirls.

 

A small river gushes, cracking up the landscape.

 

EXT. VALLEY - TRAIL PATH - DAY

Sandra wears a simple leather JERKIN. Gerard and Sandra both look tired as they walk the trail.

(...)

 

 

"The grass is yellow-isch, looking half dead."

->

The cold has turned the grass from green to yellow.

 

 

Passa dig för passive tense, DETALJER i VERSALER och för "...":

The snow has stopped. Gerard cuts up a RABBIT with a knife, having

blood on his hands.

 

Sandra is sitting on a LOG. She pulls out the DAGGER from the

SCABBARD... it starts to GLOW... She looks at it with surprise.

Gerard notices. He drops the knife and the rabbit, rushing up to

Sandra.

-> Så här hade jag gjort

It stops snowing.

 

Gerard, with bloody hands, slices up a dead rabbit.

 

Sandra sits on a felled tree log. She pulls out the dagger from the scabbard.

To her surprise, it starts to glow!

 

Gerard notices, drops everything and rushes to her.

Känns för övrigt lite konstigt att han springer dit, så långt borta är han väl inte?

 

Förtydligande i slugline, kan spara lite beskrivning i action:

"EXT. TUIN VILLAGE EXTERIOR – DAY"

-> EXT. TUIN VILLAGE - ENTRANCE GATE – DAY

 

Voice over? Really?

BANDIT LEADER

(V.O.)

Be still!

-> Du menar nog O.C. eller O.S. här, inte V.O.?

 

 

Överhuvudtaget tycker jag du kan skära bort en hel del om deras resa. De vandrar, de campar, de vandrar lite till. Om inte själva vandrandet är något mycket viktigt för storyn kan du troligen skala ner ett par sidor, behålla någon nyckelscen och göra ett montage över vandringen.

 

Jag reagerar på att OLBOWGHT verkar vara en viktig antagonist som introduceras ganska sent in i storyn, för sent? Men det är svårt att sia om i ett kort utdrag.

 

Läste detta med behållning, för jag gillar fantasy och din text höll mig läsande - men den kan definitivt trimmas hårt, och den behöver putsas rejält.

 

Lycka till!

Länk till kommentar
Share on other sites

Ta bort bilden!!! Du ska ge en bild av filmen med text, inte med illustrationer. Ha aldrig någonsin någonting annat än text i filmmanuset.

 

 

Det känns som du inte är riktigt bekväm med engelskan än.

 

"He starts walking" är inte bra. Skriv "He walks" istället.

 

"They come walking along a road" är ganska mycket svengelska. "They walk along a road" är bättre.

 

"Is chewing", "is sewing" - skriv "chews" and "sews" istället.

 

"Jacket arm" är svengelska. "Arm" kan visserligen betyda "ärm", men jag har aldrig stött på det vad jag kan komma på. "Sleeve of the jacket" - observera ordningsföljden på orden. Sen borde det räcka med "sleeve" för det är ganska rimligt att anta att det är ytterplagget man griper tag i.

 

"a HORSE come riding". Hästar rider i regel inte. Och precis som jag skrev ovan är det ett svengelskt uttryck "come riding".

 

Du har på ett par ställen skrivit "Gerard and Sandra walks". De är två så det ska inte vara något "s" på "walk".

 

Beskrivningarna är lite stolpiga med upprepningar av samma ord: "Two dead horses lie..." "A burnt human carcass lie..." Försök att variera valet av ord för att få en trevligare text.

 

Överlag skulle jag säga att du behöver jobba på din engelska. Det är inget som är gjort i ett trollslag och kräver massor av övning. Ge inte upp. Jag rekommenderar en engelsk grammatikbok. Själv valde jag "Grammatically correct“ av Anne Stilman, men det finns gott om böcker i ämnet.

 

 

Du behöver inte skriva så mycket med versaler. Det är lite av en myt att man måste göra det med allt som är viktigt.

 

Ta bort "Close on". Det är sådant som kan läggas in i samråd med regissör och kameraman när manuset ska filmas.

 

Dina beskrivningar ger mer en bild av - ibland ointressanta - detaljer än helheten. Jag får ingen känsla för vilken typ av miljö det är, eller väder, eller hur de ser ut och är klädda. Försök att använda mer "power verbs" dvs verb som beskriver mer. "Walks" är väldigt allmänt hållet sätt hur man rör sig. "Slides", "rushes", "sags" - hitta ett ord som beskriver mer målande.

 

Försök undvika "..." i den beskrivande texten.

 

Undvik helst att regissera det som sägs med "shouting" och "crying". Oftast framgår det ändå och skådespelare är bra på att tolka rollerna. Om det är viktigt hur någon reagerar och det inte framgår tydligt nog är det bättre att skriva det som beskrivande text.

 

Jag hänger inte riktigt med när det först står "Two wargs" (vad är en "warg"?) och sen är det en namngiven "goblin" som pratar.

 

Historiemässigt så har jag svårt att hänga med. Svårt att förstå syftet och miljön och vad det är för karaktärer.

 

 

Hoppas att det är till någon hjälp. Lycka till.

Länk till kommentar
Share on other sites

Desirée tar upp en viktig sak som speciellt gäller för Sci-Fi och Fantasy; att kunna beskriva en värld utan att man som läsare fastnar i "vad är en warg?". Manuset måste kunna stå för sig själv och måla upp bilden av vad vi ser, samtidigt som det inte finns plats för detaljerad information om alla raser (monster, aliens, drakar whatever), växter, utrustning, vapen, ritualer osv.

 

Om det är något som är avgörande för storyn kan det förtjäna en liknande introduktion som en huvudkaraktär. Annars kan det räcka med en kort mening som skapar bilden;

Istället för:

TWO WARGS and a HORSE come riding... they slow down. On the horse

sits a terrible-looking humanoid, OLBOWGHT.

kan man ha, beroende på hur viktiga wargarna är:

 

Alternativ 1, de är inte så viktiga:

Two wargs, wolf-like creatures mounted by goblins, slow down their gallop to a swagger.

Behind them is a horse with a terrible-looking humanoid on mount.

 

This is OLBOWGHT (...)

 

Alternativ 2, de skall återanvändas och få fokus, nu eller senare i manuset:

Two black WARGS run towards a halt. They snarl from fatigue, nostrils wide open.

Hideous fangs creep out from the corner of their jaws, their harness looks uncomfortable.

These beasts are feared for their ability to track down their prey.

 

Behind them, a horse (...)

Naturligtvis hittar jag bara på något om wargs, du vet hur de ska vara. Här kan det vara på sin plats med versaler, detta är något udda som ska vara i fokus. Som du lägger märke till lade jag även avsiktligt in en 'unfilmable'. Enstaka sådana tycker jag är okey i speciella fall, exempelvis i komplexa karaktärsintroduktioner.

 

 

 

För övrigt lägger jag märke till att formatteringen är fel på dialogen. GOBLIN STERNs dialog på sidan 5 är ett bra exempel; där ser man tydligt att dialogen är centrerad istället för indenterad!

Länk till kommentar
Share on other sites

Ta bort bilden!!! Du ska ge en bild av filmen med text, inte med illustrationer. Ha aldrig någonsin någonting annat än text i filmmanuset.

 

Det råder dissensus angående den punkten.

 

ScriptShadow: Screenwriting and Screenplay reviews: Screenplay Review - Line Of Sight

 

I got one word for you: PICTURES!

 

Yaaaaay!

 

That's right. One of the first things you see when you open Line Of Sight is pictures. They're there to help you imagine all the chaos that's going on in the script. And believe me, there's a lot of chaos!!! So what do I think of pictures in scripts? Well, considering I predicted 5 years ago that art would become a much bigger part of screenplays in the future, I’m performing my “I told you so” dance as we speak.

 

And I'm all over this trend. When the new site launches (I swear – it IS coming), we’ll have artists for you to hire to create concept art for you own scripts. It’s going to be rad!

Länk till kommentar
Share on other sites

 

Nja, håller dock med Desirée. Bilden är det produktionsteamet som skapar - Manusförfattarens jobb är att skriva en bra film, inte en visuellt lockande läsning. Behöver man bilder så har man missat det essentiella i skrivteknik - Litterära författare har under århundrader använt sig av just text för att beskriva och måla bilder - Behöver man faktiska bilder bör man se över sin skrivförmåga.

 

I det här fallet lät jag det gå för att det är just ett utdrag och det var trevligt att se bilden och ta igen för karaktärspresentationen som vi aldrig fick ta del av :) Men i ett färdigt manus.. Byt ut bilderna mot ord - Någonstans är det ändå regissörens tolkning som ska filmatiseras.

Länk till kommentar
Share on other sites

Nja, håller dock med Desirée. Bilden är det produktionsteamet som skapar - Manusförfattarens jobb är att skriva en bra film, inte en visuellt lockande läsning. Behöver man bilder så har man missat det essentiella i skrivteknik - Litterära författare har under århundrader använt sig av just text för att beskriva och måla bilder - Behöver man faktiska bilder bör man se över sin skrivförmåga.

 

I det här fallet lät jag det gå för att det är just ett utdrag och det var trevligt att se bilden och ta igen för karaktärspresentationen som vi aldrig fick ta del av :) Men i ett färdigt manus.. Byt ut bilderna mot ord - Någonstans är det ändå regissörens tolkning som ska filmatiseras.

 

Samtidigt vill produktionsbolag se att du har en 'film' att komma med, inte bara en 'bra story'.

 

Det är inte ovanligt nuförtiden att man kompletterar sitt query-letter med lite concept art eller posters.

 

Eventuella bilder ska inte berätta berättelsen (då borde du skriva en serietidning istället), de är inte berättarverktyg vi snackar om, utan ren marknadsföring.

 

Jag har fått höra av producenter själva att t.o.m. en concept trailer beståendes av ihopklippta scener från filmer du drar inspiration från är alltid ett plus i kanten när du ska försöka pictha ett projekt.

Länk till kommentar
Share on other sites

Samtidigt vill produktionsbolag se att du har en 'film' att komma med, inte bara en 'bra story'.

 

Det är inte ovanligt nuförtiden att man kompletterar sitt query-letter med lite concept art eller posters.

 

Eventuella bilder ska inte berätta berättelsen (då borde du skriva en serietidning istället), de är inte berättarverktyg vi snackar om, utan ren marknadsföring.

 

Jag har fått höra av producenter själva att t.o.m. en concept trailer beståendes av ihopklippta scener från filmer du drar inspiration från är alltid ett plus i kanten när du ska försöka pictha ett projekt.

 

Absolut! Art-work är awesome och har man sådant att visa upp lär man ju kunna sälja in manuset och sig själv bättre. Men de hör inte hemma i manuset. Manuset är ett manus, inte en bildbok.

Länk till kommentar
Share on other sites

 

Tiderna ändras och idéer om hur saker ska vara med dem. Jag vet att det finns fler sätt att sälja ett manus på idag än som ren text. Som Serieromaner (Graphic novels). Men jag skulle aldrig någonsin chansa på att lägga in illustrationer i ett ordinärt manus. Jag skulle kunna tänka mig att illustrera de första sidorna eller liknande, separat, men inte i manus.

 

Sedan är det en annan aspekt med bilderna och det är att det måste vara gjorda för just det här specifika projektet och inte bara "inspiration", annars bidrar de inte ett dugg i längden, lika lite som att skicka med en cd med stämningsmusik. Och givetvis ska författaren ha rättigheter till bilderna.

 

För mig är illustrationer i ett standardmanus samma sak som att säga att man inte klarar av att presentera världen i text, samt att man som författare byggt upp en färdig värld som regissören bara ska köpa rakt av. Kan ge ett väldigt dåligt intryck.

Länk till kommentar
Share on other sites

jag tror bilder är som med allt annat. Är de fullständigt kickass och originella som ger något fräscht och unikt hjälper de en absolut. Är de mediokra blir de som en sjunksten och kan i värsta fall få läsaren att slänga manuset utan att ens ha läst ett ord. Var intressanta, fånga läsaren med allt man gör

Länk till kommentar
Share on other sites

Delta i konversationen

Du kan posta nu och bli medlem senare. Om du har ett konto, logga in nu för att posta med ditt konto.

Gäst
Skriv ett svar...

×   Klistras in som rik text.   Återställ formatering

  Endast 75 max uttryckssymboler är tillåtna.

×   Din länk har automatiskt bäddats in.   Visa som länk istället

×   Ditt tidigare innehåll har återställts.   Rensa redigerare

×   Du kan inte klistra in bilder direkt. Ladda upp eller sätt in bilder från URL.

×
×
  • Skapa nytt...