Gå till innehåll

Recommended Posts

Postad

Jag gillar det, lite felaktig engelska här och där men på det stora hela så är det bra språklig nivå. Lite förvirring råder på sina ställen:

 

Only a few walks

to the right, one man do: one we know. A MAN in his 30‘s,

dark short hair and big brown eyes, sad eyes: they speak

what words never can.. A SILENT NARRATOR..

 

Det där var jag tvungen att läsa några gånger innan jag förstod det och jag greppar inte riktigt hur montaget med punktuppspaltningen är tänkt att visas. Är det liksom tänkt som korta scenarion som tonar in och ut i bild?

 

Dock så funderar jag på en sak. Dom kommer ju med tåg, sen hoppar de på lastbilar som kör dem till gaskammaren. Gick det verkligen till så? Tågrälsen går ju i princip hela vägen fram till gaskamrarna i Birkenau så jag har svårt att tro att man körde judarna med lastbil den lilla biten mellan avlastningen och gaskamrarna. Det handlar ju bara om några hundra meter som jag minns det.

 

Annars är det en intressant början!

Postad

felaktig engelska?

 

det du fick läsa flera ggr. är bara den pov skills ifrån och detta är vad vi ser: henns man? bror? han är i 30:års åldern, mörkt hår, ledsna ögon, de säger mer än ord kan, han är en tyst berättare, återkommer genomgående genom hela manuset, men säger aldrig nåt. Bara sekunder syns han.. Du har helt rätt i att rälsen går hela vägen fram till Birkenau, men den byggdes inte förrens sommaren 1943, detta är Jan 1943 så det blir svårt :-) Fram tills dess fick de antingen gå till Birch Forest-Birkenau.. eller åka lastbil, det varierade..

Postad

Ja det kändes som att du var väl påläst inom ämnet så det tycktes mig märkligt om du skulle begå ett sådant fel.

 

Angående engelskan så är det bara småsaker som stavfel och liknande. T ex. som dessa:

 

We never see Sarah‘s

face, we only hear her voice, a young women‘s voice..

 

Borde inte det vara woman's voice?

 

only proof of that i‘ve ever existed

 

Ska vara "I've".

 

push with their riffles

 

Ett f i rifles.

 

The situation is tensed, confused and terrifying

 

Borde väl vara tense?

 

constantly

terrorized by bawling GUARDS, repeatedly pushing and

hitting the passengers..

 

Borde väl vara repeatingly?

 

The situation is chaotic, mayhem and turns

violent and deadly for the ones who resists

 

Mayhem går väl inte riktigt att skriva in på det där sättet? Jag hade skrivit nåt i stil med: "The situation is a chaotic mayhem..". Om du syftar på mayhem i bemärkelsen misshandel så måste det ändå formuleras om lite.

 

Som sagt så är det bara småsaker och slarvfel och är i övrigt behagligt att läsa.

Postad

du har rätt i det mesta av dessa fel, håller dock inte med om

repeatedly

=

gång på gång

om och om igen

upprepade gånger

 

tycker det passar..

 

mayhem har ju som sagt många olika meningar bl.a kalabalik, mer det jag tänkte mig..

 

men tack för feedbacken..

Postad

Funderade på om det stämmer att tyskarna kallade alla kvinnliga judar för Sarah? Det visste jag inte i sådana fall, "rolig" kuriosa. Känner att jag kanske var lite negativ i min framtoning i tidigare inlägg, vill förtydliga att jag tycker det är ett manus av hög klass och jag tror det kan bli en mycket bra film. Visserligen är jag något av en sucker för filmer om Tyskarna och andra världskriget men ändå.

 

Jag tycker du har ett målande språk så det är oftast lätt och intressant att läsa och följa med i manuset.

 

Läste det igen och hittade lite fler korrekturfel:

 

You have noting to worry about

 

Nothing.

 

We see a TODDLER, CRYING and SCREAMING being grabbed by

the neck by a Guard.

 

Här hade jag nog ändrat ordningsföljd för att förtydliga till "We see a guard grabbing a CRYING and SCREAMING TODDLER by the neck."

 

his strident cry‘s and screams

 

his strident cries and screams.

 

2.)A Women hugging her crying child

 

Woman

 

The truck stops besides a birch grove

 

The truck stops beside a birch grove

 

6.)Walk‘s slowly towards a huge red brick building.

 

Walk

 

(Googla på "genitive case" eller "possessive case" om du är osäker på när man använder ´före s i engelska)

 

with showers in the sealing

 

ceiling

 

a young women embracing her infant

 

woman. (One woman, many women).

 

The room fills slowly up

 

Låter försvenskat. The room is filled slowly?

Postad

tackar för hjälpen!

normalt så "rättar" min svåger det jag skriver (han är lärare i Engelska) han är dock upptagen för det mesta nu för tiden.. det är jag som inte korrekturläser det nogrant nog, ska börja göra det mer seriöst. tills han får tid att rätta :-)

 

jo, alla kvinnor kalldes "inofficiellt" av Nazisterna för "Sarah" och männen för "Israel"

 

är ganska mycket "intressant kuriosa" i den här historien, själva ideen med det var att framhäva de saker vi inte vet mycket om..

 

tack för den positiva kritiken ang. sättet jag skriver på!

  • 2 veckor senare...
Postad
VAr det inte den här du sålde till W.B???

 

dessa scener är inte med i manuset som såldes, jag skrev om början i samråd med Levande Historia..

 

Därför kan jag lägga ut dem, men manuset jag sålde handlar om förintelsen.

Postad

Det här är bra, riktigt bra. Du har berättandet i blodet, det märks. Jag kommer direkt in i handlingen och känner att jag vill fortsätta läsa/se filmen. Engelskan funkar också bra, det känns som att du har kommit en bra bit på väg ifrån skolengelska och svengelska formuleringar. Framförallt i ditt bildspråk. Jag hakar dock upp mig på dialogen. Dess innehåll är i huvudsak bra men den flyter på illa, dvs känns onaturlig att säga. Det behöver finputsas en hel del där.

 

Engelskan har en del småfel, bl a följande (sorry om jag upprepar något som någon tidigare kommenterat):

 

Auschwitz consists of three mayor camps - i sammanhanget ska det vara "consisted"

 

Throughout Europe and Russia there is over 15 000 Nazi death Camp‘s - i sammanhanget ska det vara "there were"

 

The Jews are the great danger to humanity - byt ut danger mot threat

 

that would be as if one wanted to lock up a louse somewhere in a cage - inte ett fel, det låter bara konstigt att ha en lus i en bur. För stort för något så litet (eftersom man sällan tänker på något mindre än en fågelbur när man säger bur).

 

A even more loud CHEERING crowd - An

 

ray of lights appear - rays

 

train wheels grinding against track - tracks (vidare förslag: as they slow down)

 

All life are - is

 

The situation is tensed - tense

 

You have noting to worry about - nothing

 

The situation is chaotic and turns violent and deadly for the ones who resists - resist

 

TODDLERS fate but we know, his strident cry‘s - cries

 

a solace and comforting hug from a caring mother - blir lite kaka på kaka, "a comfort and comforting hug"

Postad

tackar!

 

sorry att jag inte bytt ut denna varianten än, har en reviderad version..

 

kan dock säga att detta manus är sålt, dessa delar som är utlagda här tog jag bort från orginal manuset och skrev om dem..

 

kan inte göra nåt åt dialogerna och vill inte heller för de är hämtade från verkligheten...

 

Robert Ley sa det här talet precis så här, på orden..

 

Sarahs som jag kallar henne, hennes ord kommer från ett brev som hittades i gamla delar av Krakow ghettot under renovering på 1980 talet så det är hennes riktiga levnads ord, ville inte ändra det heller...

 

och prologue texten är i nutid i manuset...beskriver vad som utspelar sig just då 1943..

därav consists och there is..

 

jag har mera från detta manus som jag kan lägga ut om du eller nånannan vill läsa, sånt som jag tog bort eller skrev om.. de 12 första sidorna skrev jag om totalt t.ex.

Postad
kan inte göra nåt åt dialogerna och vill inte heller för de är hämtade från verkligheten...

 

Robert Ley sa det här talet precis så här, på orden..

 

Sarahs som jag kallar henne, hennes ord kommer från ett brev som hittades i gamla delar av Krakow ghettot under renovering på 1980 talet så det är hennes riktiga levnads ord, ville inte ändra det heller...

 

och prologue texten är i nutid i manuset...beskriver vad som utspelar sig just då 1943..

därav consists och there is..

 

jag har mera från detta manus som jag kan lägga ut om du eller nånannan vill läsa, sånt som jag tog bort eller skrev om.. de 12 första sidorna skrev jag om totalt t.ex.

 

Nä, är de hämtade från verkligheten så ska du absolut inte ändra dem. Här är det själva översättningen som inte funkar inte riktigt, med det var främst Robert Ley som jag fastnade vid och eftersom den ska göras på tyska så är förstås översättningen mindre viktig. Vad jag utläser av manuset så ska Sarah's dialog göras på engelska. En översättning är ju också alltid en tolkning, vilket kanske till fördel för just filmdialog ger ett visst utrymme för justeringar. Bara som exempel, om originaltexten är "Jag känner till den här platsen, så vore "I know this place" och "I know about this place" versioner som både skulle vara en korrekt översättning. Men eftersom det sägs just vid den tidpunkt när Sarah kommer fram till Auschwitz och om hon är en ung kvinna (dvs därmed mer benägen att förenkla språket), så är det du valt, "I know this place", mer passande. Samtidigt så ger "I know this place" ett intryck av att man redan har varit på platsen man talar om, medan "I know about this place" mer kopplar till vad man har hört om platsen, utan att för den skull vara synonymt med "I've heard about this place". Små detaljer, men i detaljerna ligger trovärdigheten. Nu har jag inte läst den tyska originaltexten och kan heller inte översätta från tyska, så där är jag inte till någon hjälp.

 

Problemet jag har med prologen är att den hoppar från att berätta historia till att plötsligt - i samma sammanhang - befinna sig i nutid. Men det kanske bara är jag som hakar upp mig på det.

 

Jag läser väldigt gärna mer av manuset om du vill lägga ut det, men riskerar du inte att hamna in trubbel om du lägger ut ett manus som är sålt, ja alltså även om det är ändrat?

Postad

Kan inte lägga ut det, huvudkaraktärerna är med i dessa scener så jag kan inte lägga ut dem, bra att du sa till, tackar..

 

Kan dock säga att detta manus innehåller fruktansvärda scener och blir det nånsin film kommer många att titta bort när detta visas..

 

Allting i manuset är sant, det är skrivet utifrån vittnesmål från överlevanden och SS-Vakter

och berättat utifrån en rapport som räddade över 200 000 judar från säker död..

 

Jag kan ärligt säga att jag mådde mindre bra när jag gjorde allt förarbete till detta manus och skrev det men denna historia måste bara berättas..

Postad

för att intresserade ska få se en liten kort sammafattning av vad denna historia innehåller så lägger jag ut en kortfattad outline, detta äventyrar inte manuset på nått sätt utan det är alla fritt att skriva om det som faller under allmän historia..

 

och manuset följer inte denna kortfattade outline till punkt och pricka men ger en generell ide om hur manuset utspelar sig.

 

AUSCHWITZ PROTOCOLS

1. Arrival to Auschwitz

2. Selection process and departing to Birkenau, gassing at "The Bunker"

3. Interrogation with A –Part I

4. Sauna- registration and disinfection

5. Interrogation with A –Part II

6. Arriving to main women camp Birkenau, introduction to blocks and other prisoners

7. ? at roll call with Irma Grese and Juana Borman, work detail at Buna Factories

8. Interrogation with B –Part I

9. ? assigned to Canada

10. Silent narrator assigned to burning children corpses at east end of Birkenau.

11. Interrogation with B –Part II

12. Penalty section 11, Bogner and the methods of torture and penalty cells

13. Interrogation with A Part III

14. Cleansing of the Theresienstadt camp at Birkenau.

15. Interrogation with A Part IV

16. Arrival and selection of children for medical experiment by Josef Mengele also introduction of SS Doctors Eduard Wirth, Carl Clauberg, Johan Paul Kremer and their experiments

17. Escape from Birkenau and witnessing execution of women in mass graves, 14 days of avoiding capture from SS Soldiers and Security Agencies throughout Poland and Slovakia.

18. Interrogation ends with A and B and the distribution of the Report.

19. Returning to Birkenau present Day Jan 27. Recollection of memories and remembrance of the countless victims

20. Informant text of the Holocaust

 

 

Carl76

Postad
Kan dock säga att detta manus innehåller fruktansvärda scener och blir det nånsin film kommer många att titta bort när detta visas..

 

Allting i manuset är sant, det är skrivet utifrån vittnesmål från överlevanden och SS-Vakter

och berättat utifrån en rapport som räddade över 200 000 judar från säker död..

 

Jag kan ärligt säga att jag mådde mindre bra när jag gjorde allt förarbete till detta manus och skrev det men denna historia måste bara berättas..

 

All heder, jag tror faktiskt inte att jag hade klarat av att skriva om det. Men som du säger, det måste berättas. Jag ser fram emot att se filmen istället :-)

Postad

Jag såg nyligen The Grey Zone (http://www.imdb.com/title/tt0252480), handlar om Sonderkommando XII och deras arbete och uppror på Birkenau. Det var en film som gick i moll och slutade med att alla hjältar dog. Till upplägget var den väldigt lik den outline du presenterar där man får se judarnas ankomst till Birkenau, ledvandring in i gaskamrarna ackompanjerade av en orkester bestående av lägerfångar, avklädnad med order om att hänga upp kläderna på rätt kroknummer, gasning och kremering. Detta varvas med bl a. förhörsscener av kvinnliga lägerfångar som arbetade på Union-ammunitionsfabriken.

 

Tycker upplägget fungerade bra med varvandet av händelserna i anslutning till Sonderkommando och kvinnorna som förhörs under tortyr. Det blir aldrig vidare spännande men det är inte heller avsikten som jag tolkar det, i stället byggs bara tragedin på mer och mer genom hela filmen.

 

The Grey Zone var godkänd. Som sagt så slutade den med att hjältarna dog och den kändes inte så mycket Hollywood (förutom att alla pratade engelska). Den var smutsig, mörk och tragisk och man mådde stundtals ganska illa. Tror AUSCHWITZ PROTOCOLS kommer leverera samma känsla och budskap om hopplöshet och brutalitet. Dock så får den förmodligen en lite positivare twist på slutet när dom faktiskt lyckas rymma. Tror och hoppas också att den är mer autentisk vad gäller detaljer som korrekt språk då det gör mycket för trovärdigheten.

 

Så summa summarum: Upplägget är inte nytt men fungerar dramaturgiskt om man vill berätta en tragisk historia. Möjligt att rymningsscenen på slutet gör att den inte enbart efterlämnar en känsla av illamående. För filmer som skildrar verkliga händelser så ligger mycket av vikten vid känsla för detaljer, lyckas den bra med det så kan det bli en väldigt stark film.

Postad

man får hålla tummarna att det blir film :-)

 

men det dröjer innan jag gör nåt likanande manus igen..

 

 

Josse!

 

Har sett Grey Zone och vart besviken, visst man vart illamående men den är väldigt missvisande också tyvärr.

 

Finns en till film "Out of the Ashes" som är ännu värre..

 

Har du sett den?

Postad

Nope, har inte sett Out of the Ashes, lägger till den på "vill-se"-listan. The Grey Zone hade just svagheter i att den inte kändes så korrekt alla gånger. Att de pratade engelska var väl det jag störde mig mest på men jag är inte så påläst om detaljerna i ämnet så jag kan tänka mig att du som läst på mer om ämnet störde sig ännu mer på den. Som sagt så tycker jag att just trovärdigheten i sådana här filmer är viktiga och om ditt manus lyckas bra med det vilket jag tror att det gör så blir det nog bra så länge de andra delarna av produktionen håller måttet.

 

Det enda jag är lite osäker på är rymningen på slutet, svårt att säga i förväg hur det kommer bli. Kan bli den dramatiska kick filmen behöver men kan också ta fokus från det tragiska och göra slutet lite för hollywood-lyckligt. Detta baserar jag givetvis bara på outlinen så det är möjligt att man får en helt annan uppfattning om man läser manuset.

Postad

Är den lesbiska tjejen i V för Vendettas brev från fängelset baserad på det här? För det var väldigt likt!

 

*Tänker alltså på Sara's V.O. i början av sida 2

Postad
Är den lesbiska tjejen i V för Vendettas brev från fängelset baserad på det här? För det var väldigt likt!

 

*Tänker alltså på Sara's V.O. i början av sida 2

 

 

detta vet jag inte! kan nog bara Wachowski bröderna svara på..

 

kanske, men det finns ingenting om detta brev så vitt jag vet på internet t.ex.

 

kvinnan som berättade det för mig var en polska i 85års åldern som jag vart introducerad för av en guide i Auschwitz när jag var dit och gjorde förarbete..

Delta i konversationen

Du kan posta nu och bli medlem senare. Om du har ett konto, logga in nu för att posta med ditt konto.

Gäst
Skriv ett svar...

×   Klistras in som rik text.   Återställ formatering

  Endast 75 max uttryckssymboler är tillåtna.

×   Din länk har automatiskt bäddats in.   Visa som länk istället

×   Ditt tidigare innehåll har återställts.   Rensa redigerare

×   Du kan inte klistra in bilder direkt. Ladda upp eller sätt in bilder från URL.

×
×
  • Skapa nytt...