Gå till innehåll

Recommended Posts

Postad

Fredrick vill inte svara i telefonen när hans mamma ringer. En dag snubblar Fredrick och slår huvudet i sitt skrivbord. Han vaknar upp omedelbart och ser en man sitta i hans stol vid skrivbordet. Mannen ser ut som Fredrick. Vem mannen är och vad han vill Fredrick får den som läser manuset veta.

 

Om vi nu lägger pitchen åt sidan så har jag några frågor:

 

#1. När nu manuset är skrivet på engelska, ska datum och versionsnummer på framsidan skrivas på engelska? Vad heter isåfall grovmanus och slutmanus på engelska?

 

#2. Finns det något snyggt sätt att skriva en tänkt colortajming i ett manus eller är det upp till den som gör efterarbetet att tolka in? Jag har skrivit att scenen blir mörkare efter att Fredrick har slagit huvudet i skrivbordet, men jag tänker mig också en blå färgton, eller något annat som gör att scenen får en annan stämning än tidigare.

 

All konstruktiv kritik är välkommen. :)

Meet, Niklas Stagwall (Version 1, grovmanus).pdf

Postad

#1. Ja, det finns ingen anledning att just förstasidan ska vara på svenska när allt annat är på engelska. Det jag har sett på engelskspråkiga manus är "draft", vilket betyder utkast på svenska. "Rough draft" kanske?

 

#2. Jag tycker det är bra som du har skrivit nu. Eftersom mannen pratar om det ändrade färgschemat så behöver du inte skriva något om det. Om han inte hade gjort det så hade du kunnat skriva "It's darker and everything has a blue tint" eller något sånt.

Delta i konversationen

Du kan posta nu och bli medlem senare. Om du har ett konto, logga in nu för att posta med ditt konto.

Gäst
Skriv ett svar...

×   Klistras in som rik text.   Återställ formatering

  Endast 75 max uttryckssymboler är tillåtna.

×   Din länk har automatiskt bäddats in.   Visa som länk istället

×   Ditt tidigare innehåll har återställts.   Rensa redigerare

×   Du kan inte klistra in bilder direkt. Ladda upp eller sätt in bilder från URL.

×
×
  • Skapa nytt...