Jump to content

Är det okej att använda talspråk i ett manus?


River
 Share

Recommended Posts

Jag håller på och filar lite på en idé som den här gången kommer att fullbordas. Jag vet att QT använder mycket talspråk i sina manus, t ex "sorta" istället för "sort of", om man nu kan kalla det för talspråk. Jag har för mig att jag har läst någonstans där folk som har läst hans manus inte alls tycker om hur han skriver de, att han använder sig av ett väldigt fult språk, just för att det är skrivet i talspråk. Men är det okej att göra det eller ska det vara mer formellt skrivet?

Link to comment
Share on other sites

Klart det år okej - men det finns en del man bör se upp med.

 

Om det hjälper till att förtydliga karaktärer, dialog, driva tema och engagera läsaren osv? Bra.

 

Om det övernyttjas, gör texten svårläst och otydlig, karaktärerna till kliché osv? Dåligt.

 

Om du ska lämna över manuset till andra för ev. produktionsstöd? Ytterst tveksamt. Använd det smart och sparsamt. Gärna inte - om det inte tvunget måste låta sig göras (och det är ytterst sällan så...)

 

Om du är Quentin Tarantino? DWTFYW och vinn en Oscar ändå.

 

Om du inte är QT? Gör inte som honom.

Link to comment
Share on other sites

I det stora hela håller jag med daac, men jag vill komplettera lite.

 

Anledningen till att man som manusförfattare så gärna vill använda talspråk är troligen för att vi tycker att skriven text lätt blir stolpig och låter högläst och är rädd för att det kommer att låta så när skådespelaren säger sina repliker också. Det kan också vara för att man så väldigt tydligt hör karaktärens röst och gärna vill skriva den på skaonska (skånska) eller götteboska (göteborgska).

 

Du bör så långt det är möjligt skriva som man pratar, utan att skriva talspråk, som "mig" och inte "mej" osv. Det handlar helt och hållet om att du är van vid att läsa "mig" och inte "mej". Ingen skådespelare i världen skulle utala "mig" på något annat sätt än "mej". Var noga med att läsa upp replikerna högt så du får en känsla för om de är naturligt uttalbara, men oroa dig inte för att de måste skrivas som de uttalas.

 

Om en karaktär måste ha en viss dialekt eller sätt att prata är det ganska vanligt att detta står i presentationen av karaktären och inte att skånskan eller stamningen syns i den skrivna dialogen. I "The King's Speech" står det inom [] instruktioner om stamningen, men replikerna är utan stamning. Istället för att skriva utpräglad dialekt ljudmässigt, kan man utnyttja dialektala ord och sätt att uttrycka sig som skiljer mellan olika delar av landet.

Link to comment
Share on other sites

Personligen tycker jag att det är bättre att skriva talspråkligt än skriftspråkligt, då replikerna faktiskt är något som oftast ska sägas och inte skrivas av karaktären. Men detta beror också helt på hur du vill att ditt färdiga manus ska behandlas av skådespelare och regissör m.m. Om du vill att de ska ändra ord och göra språket mer personligt eller om de ska hålla sig precis till manus. Om tanken är att de ska få ändra hur de vill är det nog smart att använda neutralt skriftspråk, som går att ändra i alla möjliga riktningar efter sin egen tolkning av manuset och karaktärerna.

 

Jag håller också med om att det lätt blir stolpigt och oäkta med manus i skriftspråk. Ett tips är att inte skriva för långa och avancerade meningar och i alla fall delvis leva dig in i hur karaktären pratar. Detta behöver inte alls betyda att du måste skriva talspråk, utan det funkar bra att skriva skriftspråk, bara använda lite enklare och mer ostrukturerade meningar.

Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Restore formatting

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

 Share

×
×
  • Create New...