OP5 Postad 2 januari 2008 Postad 2 januari 2008 De filmer som till största del använt dialog+atmosvär ljudet från inspelningen... hur gör de när de skall framställa M/E (musik/effekt) ljudspår som skall användas om filmen skall dubbas till andra språk i andra länder? Då måste man ju i princip återskapa hela rubbet för att dubbningen skall låta ok...eller? (I vissa billigare dubbningar så sänker de ju bara originaldialogen och lägger dubbningen över, men det låter ju också förjävligt...) 0 Citera
Christian van Caine Postad 2 januari 2008 Postad 2 januari 2008 Det är väldigt olika, men vanligt är att man fyller ut ambiancen med vildljud. Ibland struntar man i den helt, men foley får man ofta räkna med att få göra om i sin helhet. I dom M&E jag gjort har det dock inte varit några problem eftersom all dialog var dubbad i viket fall & all ambiance var konstruerad. Faktum är att jag alltid jobbar mycket med konstruerad ambiance, & då är sånt inget problem :-) 0 Citera
Christian van Caine Postad 2 januari 2008 Postad 2 januari 2008 Lägga dubben över?? Aldrig hört, var har dom gjort så? 0 Citera
Luzer Postad 2 januari 2008 Postad 2 januari 2008 Lägga dubben över?? Aldrig hört, var har dom gjort så? Fast då skulle inte jag kalla det dub överhuvudtaget :) Det är mycket klipp och klistra, och trampet är väl det som behöver fyllas ut mest som Christian skriver. Vilda atmos och allmänna ljud i övrigt är tacksamt att få när man ska göra M&E track. 0 Citera
OP5 Postad 3 januari 2008 Författare Postad 3 januari 2008 Tror jag hört det i bland på någon billig dubbning i ett litet land för en liten film, där dem sänkt hela originalljudspåret rejält och sedan lagt på nya dubbröster och man kunnat höra originaldialogen svagt under. Fan va snabba ni är på att ge bra svar grabbar. Tack! 0 Citera
gorse Postad 3 januari 2008 Postad 3 januari 2008 När jag hade den ryska parabolkanalen Horizont hände det att de sänkte ljudet och en röst läste upp alla replikerna för alla skådespelare. Det kallar jag inte dubbning utan audioell textning. 0 Citera
Christian van Caine Postad 4 januari 2008 Postad 4 januari 2008 Just ja! Inser plötsligt att det intvar helt ovanligt i Sverige heller ett tag, men då företrädelsevis för barnprogram, mest tecknade vill jag minnas! Nu verkar det mest användas på dokumentärer, såg en bra sån om gamla tyska nazzar för inte länge sen där dom hade blurrat & mixat ner originalrösterna & lagt den Engelska audiotextningen över på ett riktigt övertygande sätt! Jeez, hur bövelen kunde man glömma bort det där? :-) 0 Citera
Recommended Posts
Delta i konversationen
Du kan posta nu och bli medlem senare. Om du har ett konto, logga in nu för att posta med ditt konto.