mufsi Posted February 17, 2005 Share Posted February 17, 2005 Jag har fått ett erbjudande att översätta en faktafilm på 30 min från engelska till svenska. Undrar om något gjort det och vet hur lång tid det kan ta samt vad som är lämplig lön för arbetet? Jag jobbar i avid express, men undrar om det finns nåt bättre program för just översättning? 0 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
jonkanon Posted February 17, 2005 Share Posted February 17, 2005 Lön... jag vet inte om dramatikerförbundet har lönetariff för det. Annars bör du kolla med det fack som är representativt för redigerarjobb. Kanske finns någon facklig tjomme på SVT.. /jon 0 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Peter R Posted February 17, 2005 Share Posted February 17, 2005 Lämplig lönebild vore kanske 250-550kr/tim för dig som redigeringstekniker och 1.000-3.000kr/dag för din redigering + utgifter som t.ex band. Prissättningen beror på dina tidigare erfarenheter/referenser - har du jobbat länge i branschen så får du i regel bättre betalt. Eftersom du frågar så förmodar jag att du är ganska ny och då vore väl din ersättning runt 250-300kr/tim rimlig. Är det ett längre projekt ger man ytterligare bättre pris. Ibland vill kunden ha ett fast pris och då får man uppskatta vad det kostar och "ta smällen" om det dra ut på tiden om man inte kan fjäska om lite mer pengar från kunden. Är det endast själva översättningen så tar man i regel betalt per ord. Auktoriserade översättare brukar väl ta betalt ca 3.50 kr (tror jag det var) per ord. Eller var det 1.50 kr ??? Minns inte riktigt.... det finns förstås en minimumavgift också. Jag kan rekommendera TeleTolkTjänster i Helsingborg - de är duktiga, snabba och billiga. Finns texten på papper/eller i datorn är det ju bara att faxa/maila dem den. Man behöver alltså inte bo i samma stad för det. Är man inte van att översätta texter är det bättre att anlita ett proffs även om man sjäv tycker man behärskar språket bra. Det tar alltid extra lång tid att kolla rättstavning mm om man inte är van. Tänk på att olika språk textas, uttalas och är uppbyggt på olika sätt och att man vanligtvis inte bara kan översätt en text rakt över till svenska och redigera in den i den svenska filmen. Oftast blir det för tight eller tvärtom. Man får ändra, trixa och flytta lite för att det skall fungera. 30 min skulle jag gissa tar 1-2 dagar att översätta och 2-3 dagar att texta alt. synka - beroende på din tidigare erfarenhet förstås. Ta bra betalt! Alla priserna avser exkl. moms och du betalar själv skatten och sociala avgifter. Betalar din kund dig i form av lön får du dra av ovan från summan. 0 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Christian van Caine Posted February 18, 2005 Share Posted February 18, 2005 Gissar att det är subtitles du gör? Vad sparar du ner dom i för format? 0 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Henrik.Andersson Posted February 18, 2005 Share Posted February 18, 2005 har du inte gjort det innnan jaaaaaaaa jag säger 6000 så får du jobbet var tror du? 0 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.