mummintrollet Posted June 9, 2007 Posted June 9, 2007 De har väl behandlats förut men jag hittar ingen info. Jag håller på att skriva ett manus på engelska och undrar om det finns några förgjorda formatmallar tex för Word som motsvarar amerikansk formalia. Sedan undrar jag om någon kan reka någon bok (lathund) som behandlar amerikansk formalia? Vad jag har förstått det som så skiljer sig det något mellan amerikansk och svensk formalia. 0 Quote
Guest KevinS Posted June 9, 2007 Posted June 9, 2007 Skulle mallen lite längre ner på sidan passa? http://www.und.edu/instruct/cjacobs/ScreenwritingHomePage.htm Annars tror jag frågan har besvarats innan på forumet. Skulle inte också Celtx fungera? Har för mig att det är gratis http://www.celtx.com/ 0 Quote
Etanol Posted June 27, 2007 Posted June 27, 2007 Sitter just nu i förhandlingar med en regissör i Texas som (näst intill) skällde ut min "formatting". Det finns många olika format i USA och Storbrittanien. Warner Bros vill ha det på ett sätt Universal på ett annat. Huvudregeln är dock att allt som har med kamerans rörelse skall lämnas över till en script doctor eller script consultant (Frank Darabont t ex.). Alltså kamerarörelser skriver INTE vi! Scennummrering lägger man, som regel, inte in förrän vid principal photography (alltså när man börjar filma). Karaktärernas avsikter (även underförstådda) skall framgå i dialogen - ingen annanstans. Ett litet trick är att ta kroppsspråk som är universella och skriva in de i händelsesegmenten om man absolut INTE vill att personen skall säga sakerna rakt ut. Less is more! I Sverige skriver man tydligen alla manus som ett dokumentärfilmsmanus; alltså två spaltigt med en spalt för audio/dialog och en för video/händelser. I Storbrittanien skriver man med bara en spalt på högra delen av pappret om man skriver TV-manus. Det främsta, näst intill universella, formatet är dock enligt följande: (börja ALLTID ett manus med) FADE IN: EXT. LOG CABIN - DUSK (Exteriör och objekt) An ordinary cabin, perhaps turn-of-the-century, situated on low altitude ridge below the tree-line. Smoke puffing from the chimney. Little sign of activity inside. (Använd enkla böjelser av substantiv adjektiv och verb. Tänk på stavelserna) INT. LOG CABIN - DUSK Martha and Richard Mills (older couple, maybe in their 50´s) are having supper. Dimmed light with only some wax candles to reveal their faces against the pulsating fire place luminence. MARTHA Did you get the chickens like I asked? RICHARD (mumbling) No! (övertoning/klipp till) CUT TO: Det här formatet har alltid funkat för mig. Jag lär mig nytt hela tiden men den här är väll mest godkänd. Kom gärna med synpunkter! 0 Quote
Simon W Posted June 27, 2007 Posted June 27, 2007 Ska verkligen karaktärer, dialog och tonfall vara vänsterställda? :) 0 Quote
gorse Posted June 27, 2007 Posted June 27, 2007 Prova att centrera text i inlägg så ser du... 0 Quote
Franzkopp Posted June 27, 2007 Posted June 27, 2007 Kan man använda sig av det universella i Sverige då? Om man skickar in det till något stort bolag? Sen undrar jag också när CUT TO ska användas och när det inte ska användas? Jag ser det nästan överallt i alla manus jag har läst, men jag har också läst att det bara ska användas när det VERKLIGEN behövs (när nu det är?). Och ... Vilken är den svenska versionen av "CUT TO"? Eller skriver man kanske det på engelska i svenska manus också? 0 Quote
Simon W Posted June 27, 2007 Posted June 27, 2007 Prova att centrera text i inlägg så ser du... Jo tack, jag vet. Därav smileyn... 0 Quote
Etanol Posted July 3, 2007 Posted July 3, 2007 Kan man använda sig av det universella i Sverige då? Om man skickar in det till något stort bolag? Sen undrar jag också när CUT TO ska användas och när det inte ska användas? Jag ser det nästan överallt i alla manus jag har läst, men jag har också läst att det bara ska användas när det VERKLIGEN behövs (när nu det är?). Och ... Vilken är den svenska versionen av "CUT TO"? Eller skriver man kanske det på engelska i svenska manus också? Svenska filmbolag är inte fullt lika petiga som t ex. amerikanska - de är förj**la petiga (det är till och med olika format för olika bolag). Moodysson skrev sitt manus till Fucking Åmål efter amerikansk formalia och det gick ju bra. Regeln som jag går efter (om den nu är rätt) är att man endast använder FADE TO och DISSOLVE TO om man skall byta scen helt - dvs förflytta handlingen i både tid och rum. Däremellan måste man ju använda sig av CUT TO. Man skall nog vara sparsam med det i en scen däremot, jag tror nog att det var det de syftade på. Jag har aldrig skrivit manus på svenska; bara läst om hur man gör. Jag antar däremot att man skriver typ BYT TILL eller KLIPP TILL helt enkelt. 0 Quote
Biljetten Posted July 3, 2007 Posted July 3, 2007 Hej! Jobbat rätt mycket med Final Draft, manusförfattningsprogrammet gör allting i Hollywood standard automatiskt... Rätt nice. Den lär sig namn och sådant av sig själv. Det passar inte alla kankse, men det verkar som att du vill skriva fort:) Vet inte hur mycket det kostar, men du kan skriva 15 sidor gratis iaf... Laddas ner på: http://www.finaldraft.com 0 Quote
Biljetten Posted July 3, 2007 Posted July 3, 2007 TIPS TILL BÖCKER:): 1) "Writing the picture" av Robin U. Russin och William Missouri Downs 2) "Adventures in the screenwriting trade" av William Goldman 3) "On Writing" av Stephen King 4) Creative Screenwriting (tidning) 0 Quote
Simon W Posted July 7, 2007 Posted July 7, 2007 RIKTIGT bra bok om att skriva till film. http://www.bokus.com/b/9780413715609.html?pt=search_result 0 Quote
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.