Jump to content

Lite hjälp med svenska film termer?


malinfabbri
 Share

Recommended Posts

Hej, Jag saknar ett par ord i ordlistan. Jag är svensk, men har bott i London i 10 år och har en del problem med termer... undrar om man kan få lite hjälp med svenskan?

 

Översättning av ord:

-Branding

-On-air (alltså på tv)

meningen är ’branding and on-air look for the channel’

-intranet site

-webmarketing

-promos

-promostrategy

-interstitial

-meningen är ’responsible for developing promos and promostrategy and interstitial ideas’ [for tv – interstitial ideas är små mini-program som sitter mellan reklam och program]

-live-gallery [for tv]

-showreel [for tv]

 

Översättning av förkortningar:

b2b (business to business)

 

Stavning av:

Webdesigner eller webbdesigner

 

De sista meningarna är mer för data än för tv... men ni kanske vet svaren ändå?

Tack och vänliga hälsningar,

Malin

 

Link to comment
Share on other sites

Jag är ju inget proffs men av de orden du skrivit tycker jag att många används här i Sverige också. Så mycket är ju "anpassat" till engelskan.

Det kan ju också hända att det används mer i yngre grupper.

 

Ang. stavning av webbdesign vet jag bara att i beskrivningen av de kurser jag har läst i ämnet så stavas det som ovan i Sverige.

 

Jag kan inte vara till så mycket hjälp tyvärr.

Link to comment
Share on other sites

Inom reklamvärlden används massor av engelska uttryck och där förstår alla vad b2b är. Jag tror inte det finns någon svensk term utan man använder den engelska.

 

Vad gäller webdesigner/webbdesigner så kommer du nog undan med båda stavningarna eftersom det råder så skiftade meningar om huruvida engelska Internetord ska försvenskas. På senare tid har jag dock också fått känslan av att två b är vanligast.

 

Vad ska alla dessa termer användas till? Är det något stort projekt?

Link to comment
Share on other sites

Nej, inget projekt, jag letar jobb... har (och gör nu) jobbat i London i 10 år och är på väg till Sverige igen... dessa är till mitt CV... min svenska börjar bli rutten...

De ord jag har mest problem är:

interstitial ideas’ [for tv – interstitial ideas är små mini-program]

Jag skickade CVn till en svensk kompis och det var dom orden hon flaggade upp och sa att hon inte förstod.

Finns det någon som kan termerna, så uppskattar jag det verkligen.

MvH,

Malin

Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Restore formatting

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

 Share

×
×
  • Create New...