malinfabbri Postad 26 februari 2003 Postad 26 februari 2003 Hej, Jag saknar ett par ord i ordlistan. Jag är svensk, men har bott i London i 10 år och har en del problem med termer... undrar om man kan få lite hjälp med svenskan? Översättning av ord: -Branding -On-air (alltså på tv) meningen är ’branding and on-air look for the channel’ -intranet site -webmarketing -promos -promostrategy -interstitial -meningen är ’responsible for developing promos and promostrategy and interstitial ideas’ [for tv – interstitial ideas är små mini-program som sitter mellan reklam och program] -live-gallery [for tv] -showreel [for tv] Översättning av förkortningar: b2b (business to business) Stavning av: Webdesigner eller webbdesigner De sista meningarna är mer för data än för tv... men ni kanske vet svaren ändå? Tack och vänliga hälsningar, Malin 0 Citera
Moiraine Postad 28 februari 2003 Postad 28 februari 2003 Jag är ju inget proffs men av de orden du skrivit tycker jag att många används här i Sverige också. Så mycket är ju "anpassat" till engelskan. Det kan ju också hända att det används mer i yngre grupper. Ang. stavning av webbdesign vet jag bara att i beskrivningen av de kurser jag har läst i ämnet så stavas det som ovan i Sverige. Jag kan inte vara till så mycket hjälp tyvärr. 0 Citera
sluten_cell_nr13 Postad 1 mars 2003 Postad 1 mars 2003 Inom reklamvärlden används massor av engelska uttryck och där förstår alla vad b2b är. Jag tror inte det finns någon svensk term utan man använder den engelska. Vad gäller webdesigner/webbdesigner så kommer du nog undan med båda stavningarna eftersom det råder så skiftade meningar om huruvida engelska Internetord ska försvenskas. På senare tid har jag dock också fått känslan av att två b är vanligast. Vad ska alla dessa termer användas till? Är det något stort projekt? 0 Citera
malinfabbri Postad 7 mars 2003 Författare Postad 7 mars 2003 Nej, inget projekt, jag letar jobb... har (och gör nu) jobbat i London i 10 år och är på väg till Sverige igen... dessa är till mitt CV... min svenska börjar bli rutten... De ord jag har mest problem är: interstitial ideas’ [for tv – interstitial ideas är små mini-program] Jag skickade CVn till en svensk kompis och det var dom orden hon flaggade upp och sa att hon inte förstod. Finns det någon som kan termerna, så uppskattar jag det verkligen. MvH, Malin 0 Citera
Recommended Posts
Delta i konversationen
Du kan posta nu och bli medlem senare. Om du har ett konto, logga in nu för att posta med ditt konto.