Jump to content

Recommended Posts

Posted

Hur översätter man inciting incident? Jag har alltid använt det engelska uttrycket, men det låter inte riktigt bra när jag ska skriva riktlinjer på svenska.

Posted

Och hur ska man översätta arc? Som det är nu har jag verbifierat uttrycket och bara skriver att karaktären utvecklas. Men begreppet innebär ju mer än så.

Posted

"Inciting incident" kan översättas med "katalysator". "Arc" kan översättas med "båge".

 

Jag vet inte om det finns några fullständigt etablerade översättningar, men båda dessa har jag sett i bruk.

 

/Jakob

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Restore formatting

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Create New...