FFF Posted July 13, 2011 Posted July 13, 2011 Hur översätter man inciting incident? Jag har alltid använt det engelska uttrycket, men det låter inte riktigt bra när jag ska skriva riktlinjer på svenska. 0 Quote
FFF Posted July 13, 2011 Author Posted July 13, 2011 Och hur ska man översätta arc? Som det är nu har jag verbifierat uttrycket och bara skriver att karaktären utvecklas. Men begreppet innebär ju mer än så. 0 Quote
jbergman Posted July 13, 2011 Posted July 13, 2011 "Inciting incident" kan översättas med "katalysator". "Arc" kan översättas med "båge". Jag vet inte om det finns några fullständigt etablerade översättningar, men båda dessa har jag sett i bruk. /Jakob 0 Quote
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.