Gå till innehåll

Recommended Posts

Postad

Hur översätter man inciting incident? Jag har alltid använt det engelska uttrycket, men det låter inte riktigt bra när jag ska skriva riktlinjer på svenska.

Postad

Och hur ska man översätta arc? Som det är nu har jag verbifierat uttrycket och bara skriver att karaktären utvecklas. Men begreppet innebär ju mer än så.

Postad

"Inciting incident" kan översättas med "katalysator". "Arc" kan översättas med "båge".

 

Jag vet inte om det finns några fullständigt etablerade översättningar, men båda dessa har jag sett i bruk.

 

/Jakob

Delta i konversationen

Du kan posta nu och bli medlem senare. Om du har ett konto, logga in nu för att posta med ditt konto.

Gäst
Skriv ett svar...

×   Klistras in som rik text.   Återställ formatering

  Endast 75 max uttryckssymboler är tillåtna.

×   Din länk har automatiskt bäddats in.   Visa som länk istället

×   Ditt tidigare innehåll har återställts.   Rensa redigerare

×   Du kan inte klistra in bilder direkt. Ladda upp eller sätt in bilder från URL.

×
×
  • Skapa nytt...