FFF Postad 13 juli 2011 Dela Postad 13 juli 2011 Hur översätter man inciting incident? Jag har alltid använt det engelska uttrycket, men det låter inte riktigt bra när jag ska skriva riktlinjer på svenska. 0 Citera Länk till kommentar Share on other sites More sharing options...
FFF Postad 13 juli 2011 Författare Dela Postad 13 juli 2011 Och hur ska man översätta arc? Som det är nu har jag verbifierat uttrycket och bara skriver att karaktären utvecklas. Men begreppet innebär ju mer än så. 0 Citera Länk till kommentar Share on other sites More sharing options...
jbergman Postad 13 juli 2011 Dela Postad 13 juli 2011 "Inciting incident" kan översättas med "katalysator". "Arc" kan översättas med "båge". Jag vet inte om det finns några fullständigt etablerade översättningar, men båda dessa har jag sett i bruk. /Jakob 0 Citera Länk till kommentar Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Delta i konversationen
Du kan posta nu och bli medlem senare. Om du har ett konto, logga in nu för att posta med ditt konto.