Gå till innehåll

Recommended Posts

Postad

Jag sitter med ett filmmanus där ena huvudpersonen är svenska och den andra amerikansk. Den mesta dialogen sker på engelska, men några scener är på svenska. Då jag nu är dödligt less på att skriva (på engelska) och skriver jag dialogerna på engelska blir det jobbigare att hitta rätt ord, undrar jag om man inte kan skriva i början att all dialog sker på engelska om inte annat nämns? Sedan skriver man (på svenska) när det sker. Eller om det är en hel scen på svenska så skriver man "dialogen är på svenska".

Det är säkert hur fel som helst att göra så, men då jag inte kommer att någonsin göra filmmanuset till en färdig film (inget bolag i Sverige skulle ha råd eller lust att göra den och i Hollywood skulle de skratta och sätta maten i halsen), jag skriver den för att lära mig och för att jag vill ha berättelsen på papper. De som kommer att läsa den, eller stycken av den är ni här på forumet och de på ett annat forum samt någon familjemedlem.

 

Vet inte varför jag frågar egentligen eftersom jag kommer att göra så i alla fall eftersom jag känner mig hämmad i dialogflöden genom dessa förbenade (på engelska). Men.

 

Är det ett big no no att göra så?

Hur löser ni andra det om ni har liknande problem?

Och en liten fråga till... Blir det totalt kaos om man skriver några uttryck på engelska bara för att det inte finns tillräckligt bra svenska motsvarigheter eller passar bäst i sammanhanget?

 

Lite grötigt. Lite virrigt. Men kanske någon har något förslag? Kanske vill jag bara ha någon som säger att det är ok att göra fel så länge det känns rätt :OO

 

ps. Vet att jag ställt en liknande fråga, men känner att det här är lite annorlunda ds.

Postad

Reglarna är till för att alla inblandade ska förstå och om man visar upp det för familj tex som kanske inte är vana att läsa manus så spelar det ingen roll om man inte följer reglarna, eller? Vad bryr de sig om man kanske inte har skrivit korrekt scenhuvud eller liknande? De kanske inte förstår EXT eller (V.O.) i alla fall så…

 

Skriver man enbart för att det är roligt samt att man vill finslipa tekniken så tycker att man kan få vara lite slapp och om man sedan skulle lägga upp det här på forumet så snappar man upp misstagen och så lär man sig tills nästa gång.

 

Allmänt så tycker jag om man har möjlighet så skriver man dialogen på det språket som de ska yttras på och annars så skriver man som sagt (på engelska) eller vilket språk det nu ska vara. Att bland språk och inte vara kontinuerlig genom ett manus på vilket sätt man visar dialogen skulle nog driva mig till vansinne. Att hoppa mellan engelsk dialog, svensk dialog, (på svenska), (på engelska) och så skulle jag nog sluta att läsa. Bästa är nog att bestämma sig för ett av sätten och sedan hålla fast vid det manuset ut. Eller vad tycker ni andra?

 

Jag skriver själv på svenska och engelska (manus, novell mm) så jag vet hur det kan bli ibland. Ibland skriver man på svenska och det hela utspelar sig i tex England och så är det något väldigt engelskt uttryck man vill använda sig av och hur översätter man det? (Om man skriver en historia där alla är engelsktalande så kan man ju inte hoppa och skriva dialog på olika språk, samt det skulle kanske i sig få en hel del att inte läsa det?) Då jag stöter på detta så är det vanligaste att jag lägger det åt sidan för att fundera en stund eller så börjar jag om på en till variant på det andra språket och… det blir ordentligt rörigt av alltsammans.

 

Om jag skulle ha någon som talar ett annat språk än engelska så skulle jag nog skriva tex (på tyska) och sedan så skulle drömmare i mig tänka, ”Sedan då vi gör filmen med en mega budget så tar vi in en konsult så att repliken blir bra. Fast å andra sidan så kan ju Christopher Lee tyska tror jag, han kommer säkert att ordna det själv, kanon!”

 

… så, svaret på frågan är: Skriv och ha roligt.

Postad

Tack :-)

Sitter nu med två ex av manuset, en med (på engelska) och en där jag faktiskt skriver ned vad de säger på engelska.

Måste bestämma mig snart annars tar jag mig inte framåt. Eftersom det inte är några dunderhöjdare som ska läsa den och språkpolisen kanske håller sig undan så funderar jag allvarligt på att försöka skriva dialogerna på de språk de skall talas. Utmana mina engelskakunskaper.

 

Har dock en scen med franska också, men där går gränsen tror jag.

Postad

Det finns ju text till de som inte förstår : )

 

Det är ju bara att köra, gör som du vill. Har du inte sett Inglorious Bastards? Där pratar ju alla på olika språk i varje scen!

Det handlar om hur mycket arbete du vill lägga ner.

Postad
Har inte sett den ännu, låter spännande - men å andra sidan kommer han undan med massor som andra inte gör :-)

 

När jag kommer hem från jobbet ska jag skicka med en snutt från inglorious basterds manuset samt ett citat från screen writing bible angående olika språk i manus.

 

Skrev här mest för att påminna mig själv:)

Postad

Jag skriver på det språk som känns bäst när texten vill ut.

Översätter och fixar till texten senare. Evigt hattande ändå mellan scener och ändringar så då tar jag språket när jag ändå håller på :-D

Delta i konversationen

Du kan posta nu och bli medlem senare. Om du har ett konto, logga in nu för att posta med ditt konto.

Gäst
Skriv ett svar...

×   Klistras in som rik text.   Återställ formatering

  Endast 75 max uttryckssymboler är tillåtna.

×   Din länk har automatiskt bäddats in.   Visa som länk istället

×   Ditt tidigare innehåll har återställts.   Rensa redigerare

×   Du kan inte klistra in bilder direkt. Ladda upp eller sätt in bilder från URL.

×
×
  • Skapa nytt...