Sweetmisery29f Postad 9 oktober 2009 Postad 9 oktober 2009 Hej! Jag översätter undertexter och i en films bortklippta scener förekommer det flera gånger det engelska uttrycket "Mark", "A-mark" och "B-mark" när de kommer med filmklappan. Vad säger man på svenska? Jag tror att "Action" blir "Tagning" och "Cut" blir "Bryt". Har jag rätt? Behöver veta så snabbt som möjligt. Tack på förhand! 0 Citera
Recommended Posts
Delta i konversationen
Du kan posta nu och bli medlem senare. Om du har ett konto, logga in nu för att posta med ditt konto.