Gå till innehåll

Recommended Posts

Postad

Hej! Jag översätter undertexter och i en films bortklippta scener förekommer det flera gånger det engelska uttrycket "Mark", "A-mark" och "B-mark" när de kommer med filmklappan. Vad säger man på svenska?

 

Jag tror att "Action" blir "Tagning" och "Cut" blir "Bryt". Har jag rätt? Behöver veta så snabbt som möjligt. Tack på förhand!

Delta i konversationen

Du kan posta nu och bli medlem senare. Om du har ett konto, logga in nu för att posta med ditt konto.

Gäst
Skriv ett svar...

×   Klistras in som rik text.   Återställ formatering

  Endast 75 max uttryckssymboler är tillåtna.

×   Din länk har automatiskt bäddats in.   Visa som länk istället

×   Ditt tidigare innehåll har återställts.   Rensa redigerare

×   Du kan inte klistra in bilder direkt. Ladda upp eller sätt in bilder från URL.

×
×
  • Skapa nytt...