Jump to content

Eftersynka dialog


vilcans
 Share

Recommended Posts

Jag har filmat en scen som fick rätt dåligt ljud och har därför tänkt eftersynka ("dubba") ljudet. Är det någon här som har erfarenhet av detta? Hur gör man? Jag har testat att använda Final Cut Pros voice over-funktion och låta skådisen lyssna på originalljudet i lurar och försöka säga repliken i synk. Efter något tiotal tagningar så lyckades vi sätta en replik som ser rätt ut (i synk med bilden och direktljudet). Det verkar alltså gå att göra på detta sätt, men nu är det här en lång dialogscen så jag vill göra det enkelt som möjligt. Det kommer att ta lång tid om vi gör på detta sätt och så är jag rädd för att replikerna inte kommer att flyta lika bra och ha samma inlevelse om man gör massor av tagningar på varje replik.

 

Är det någon som har några tips om hur man enklast gör eftersynkning? Hur brukar man göra på professionella produktioner? Tar man en replik i taget eller kör man längre partier? Finns det någon bra programvara för det? Tips emottages tacksamt.

Link to comment
Share on other sites

De enda som gör detta bra är egentligen Hollywood. Alla skådisar där är vana och medvetna om att man dubbar mycket och har lärt sig att lägga dubbningen bra. Alltid när det dubbas på Svensk film brukar man kunna se/höra det ganska tydligt och det är aldrig helt bra.

 

Det hänher som sagt mycket på den som talar. Denne måste nästan komma i trans eller nått och verkligen känslomässigt minnas scenen.

 

Digitala hjälpmedel för att synca upp det som inte sitter finns som plugiins till tex. ProTools. Då kan man ser orginalet och det nya, sedan justera timingen på ord och fraser så att det matchar. Programmet räknar sedan ut hur den skall dra i ljudfilen för att det skall bli rätt. Men det är en DYR plugin.

 

Det går ju även i viss mån att justera "manuellt" i ett ljudprogram men det är mindre praktiskt i större sammanhang.

Link to comment
Share on other sites

Det var ju inte särskilt uppmuntrande svar ni hade... Det är en lång dialog med många närbilder (så som jag har klippt den nu). Ibland är det naturligtvis reaktionsbilder på motparten, så att man inte ser den som pratar, men det skulle bli konstigt om man aldrig visade den som pratar. Det skulle se ut som en dubbad reklamfilm och vara lika jobbigt att titta på.

 

Det jag har gjort när vi testade var alltså att låta skådisen höra en nedräkning i sina lurar (kommer automatiskt med FCPs Voice Over-funktion) och sedan originalrepliken. Med många tagningar gick det att få bra synk. Det var enklast att kolla om synken var rätt genom att spela direktljudet parallellt med det eftersynkade ljudet. Då hör man lätt hur bra i synk det är. Det jag är orolig för är att replikerna låter platta och/eller ojämna (olika röstlägen) om man spelar in dem en i taget. Jag råkade ut för just det när jag gjorde en voice over en gång. Där tog vi en mening i taget och det var omöjligt att klippa ihop det sen eftersom det hördes så tydligt att vi hade gjort just så.

 

En idé som slog mig nu är att det kan hjälpa att deinterlaca filmen. Ju lägre framerate desto svårare är det ju att se om bilden är i synk. Eller varför inte minska alltihop till tre bilder per sekund? :-)

Link to comment
Share on other sites

Att lägga en lång dialog i ett svep är både väldigt svårt & menlöst, jag själv brukar låta skådisarna spela in så gott dom kan i en massa tagningar & sen tar jag dom sekvenser eller ibland bara ord & lägger så det ska funka!

Vad som är väldigt viktigt då är att se till att nivåer, proximi & tempo stämmer överrens hela vägen.

Till skildnad från visuell film så kan man klippa mer friskt i ljud på både gott 6 ont. Ont i den bemärkelsen att man kan få övertro till att allt löser sig bara man håller på länge nog, gott i den bemärkelsen att man kan ta enstaka ord & byta ut utan närmare problem i en annars väldigt bra tagning :-)

Det största problemen brukar vara att få akustiken att funka om man inte lyckats få direktljudet tillräckligt torrt.

 

Pax Vobiscum! Christian

Link to comment
Share on other sites

  • 1 month later...

[citat=eimermusic]De enda som gör detta bra är egentligen Hollywood. Alla skådisar där är vana och medvetna om att man dubbar mycket och har lärt sig att lägga dubbningen bra. Alltid när det dubbas på Svensk film brukar man kunna se/höra det ganska tydligt och det är aldrig helt bra.

[/citat]

 

Mjo... visst brukar det vara kvalitéskillnader. Men att svenskar inte är bra på å dubba är skitsnack. DÄREMOT så brukar det inte läggas tillräckligt med pengar på att efterbearbeta ljud.

 

Hollywood (om man kan generalisera på det viset) har oftast en MYCKET större budget till både bu och bä, medans vi svenskar oftast lägger allt för lite pengar på ljudmeck...

 

DET är den stora skillnaden.

 

 

Vad det beträffar dubbning av ljud då brukar ett företag i Karlstad dubba dom flesta tecknade produktioner som når sverige. Okey att det inte är samma sak som att dubba verkliga människor. Men någon likhet borde det ändå ha.

 

Dom arbetar med Steinberg Nuendo... Prova det vettja...

Link to comment
Share on other sites

Du kan ju köra ProTools Free gratis och sedan finns det en plugin som heter Vocalign (stavning?) som du kan jämföra orginalfilen med den dubbade och sedan låta pluggen göra om tempot etc på den nya filen. Jag har provat lite grand och det funkade riktigt bra. Men det bästa är ju om skådespelaren kan sätta replikerna direkt istället :)

 

Sedan är det en fördel när man eftersynkar att man tar mycket. Det är toksvårt att bara ta några repliker eller dom som blivit dåliga i synk. Då är det jättesvårt att få rätt klang och rum på det eftersynkade som oftast låter FÖR bra. Men eftersynkar man hela scener eller ännu bättre hela miljöer där man inte har något annat (orginal) att jämföra med så blir det bättre.

Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Restore formatting

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

 Share

×
×
  • Create New...