Gå till innehåll

Recommended Posts

Postad

Jag har lite frågor när det kommer till att använda BEAT, i manus. I de flesta fall betyder termen att det exempelvis är en lite längre paus i en dialog. Men kan jag använda BEAT i mitt svenska manus? Eller finns det någon annan översättning som gör det tydligare? Jag har två exempel från Paul Thomas Andersons There will be blood nedan så att man förstår bättre hur man kan använda BEAT. Förstod däremot inte hur man laddade upp bilder på Voodoofilm så jag bifogade två länkar.

 

http://www.bilddump.se/bilder/20131115134222-213.66.50.8.png

 

http://www.bilddump.se/bilder/20131115134246-213.66.50.8.png

 

Tack på förhand och fråga om jag är otydlig :)

Postad

Personligen kör jag på PAUS men det finns nog inget fel i att köra med BEAT heller. Är du någon som har mer än nybörjarmässiga kunskaper i manusläsning så kan du känna igen ett BEAT när du ser det, oavsett vad det kallas.

  • 1 månad senare...

Delta i konversationen

Du kan posta nu och bli medlem senare. Om du har ett konto, logga in nu för att posta med ditt konto.

Gäst
Skriv ett svar...

×   Klistras in som rik text.   Återställ formatering

  Endast 75 max uttryckssymboler är tillåtna.

×   Din länk har automatiskt bäddats in.   Visa som länk istället

×   Ditt tidigare innehåll har återställts.   Rensa redigerare

×   Du kan inte klistra in bilder direkt. Ladda upp eller sätt in bilder från URL.

×
×
  • Skapa nytt...