Jump to content

Terminologi


Bella
 Share

Recommended Posts

Hej!

 

Jag översätter en tv-serie med en del filmtermer och skulle behöva hjälp. Termer som används: pre-shoot, tag, common marker, island, rig. Orden nämns i följande situationer:

 

"Pre-shoot." Förinspelning? De säger också "we pre-shot the tag". Vad är det de har "förfilmat"?

 

"Common marker." Detta sägs precis före tagning ("Scene J, common marker, take 2" osv) och jag antar att det har nåt med synkningen av kamerorna att göra, men vad heter det på svenska?

 

"Island." De kallar en flyttbar del av dekoren, i detta fall en diskbänk, "island". Finns det nåt svenskt ord? I samband med detta säger de "The rig is stuck". Hur kan man översätta rig?

 

Jag hoppas verkligen att nån kan hjälpa mig med i alla fall några av orden, vill inte göra några felöversättningar.

 

Tack på förhand!

 

Hälsningar,

Bella

Link to comment
Share on other sites

pre-shot betyder förinspelat så pre-shoot blir väl just förinspelning fast det låter väldigt svengelskt.

 

tag är samma sak som epilog.

 

common marker skulle jag nog helt enkelt kalla klapp.

 

rig heter rigg.

 

island har jag aldrig hört. varför inte ö? en rullbar möbel i typ ett kök heter ju ö och etymologin är troligen densamma.

 

/mattias

Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Restore formatting

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

 Share

×
×
  • Create New...