Gå till innehåll

Recommended Posts

Postad

Hej!

 

Jag översätter en tv-serie med en del filmtermer och skulle behöva hjälp. Termer som används: pre-shoot, tag, common marker, island, rig. Orden nämns i följande situationer:

 

"Pre-shoot." Förinspelning? De säger också "we pre-shot the tag". Vad är det de har "förfilmat"?

 

"Common marker." Detta sägs precis före tagning ("Scene J, common marker, take 2" osv) och jag antar att det har nåt med synkningen av kamerorna att göra, men vad heter det på svenska?

 

"Island." De kallar en flyttbar del av dekoren, i detta fall en diskbänk, "island". Finns det nåt svenskt ord? I samband med detta säger de "The rig is stuck". Hur kan man översätta rig?

 

Jag hoppas verkligen att nån kan hjälpa mig med i alla fall några av orden, vill inte göra några felöversättningar.

 

Tack på förhand!

 

Hälsningar,

Bella

Delta i konversationen

Du kan posta nu och bli medlem senare. Om du har ett konto, logga in nu för att posta med ditt konto.

Gäst
Skriv ett svar...

×   Klistras in som rik text.   Återställ formatering

  Endast 75 max uttryckssymboler är tillåtna.

×   Din länk har automatiskt bäddats in.   Visa som länk istället

×   Ditt tidigare innehåll har återställts.   Rensa redigerare

×   Du kan inte klistra in bilder direkt. Ladda upp eller sätt in bilder från URL.

×
×
  • Skapa nytt...