Jo du har rätt där, borde ha kollat språkbruket innan. Tittade som på exempel på "INGLORIOUS BASTERDS" och där är det just så
Så nu har jag börjat att översätta.
Provade att ladda ned Celtx, fick in den, men mitt Viruskydd plågar mig hela tiden om det programmet.
Och i morse hade jag svårt att starta datorn, programmet hade ändrat så mycket annat så datorn vägrade starta.
Trelby ? kanske samma sak, törs inte prova.
Frågor:
-Ska man nämna exakta detaljer (DVS. SPRÅKBRUK) som används i shippingen liknande "PETER" pratar om i följande stycke?
-Hur markerar man sidobrytning, (LUCKAN I TEXTEN)?
- Är det bättre eller sämre att ha långa miljöbeskrivningar i manuset?
exempel av miljöbeskrivning nedan:
[int.] KONTORSLOKAL: DAG
Man ser Zac komma ut från en hiss och
promenerar fram till informationsdisken,
Zac stannar till och man ser honom prata
med flickan där, hon pekar mot en del av
rummet och Zac tackar och går vidare,
kameran följer honom och man hör
telefoner ringa och folk pratar engelska
med varandra och i telefon, ord som
barrels, Arabian light, Suezmax och
demurrage hörs,
till slut så stannar han
vid (PETER JANZON,41) som sitter
med en bordskalkylator i ena handen
och telefonlur i andra, pratar enstaka ord
typ, yes, pending, one trip or two?
och percent, samtidigt som han
knappar på kalkylatorn hela tiden,
när Zac kommer fram till honom så
tittar han upp och ger tecken med
handen mot en kaffehörna alldeles
i närheten, Peter fortsätter prata
ett tag tills en annan telefon ringer
och han tar upp luren och klämmer
in luren vid axeln,
fortsätter ett tag till med att
växla mellan telefonerna och kalkylatorn,
till slut så avslutar han båda samtalen med
"DEAL, CONTACT LEGAL DEPARTMENT"
Peter ringer på en liten ringklocka
och en springpojke kommmer
och Peter ger han en lapp som han har
snabbt skrivit ned något på.
Därefter ställer han sig upp och
kastar en pappersboll till mannen
som sitter ett par meter ifrån
och säger till mannen.....