Jump to content

Är namnet viktigt?


Recommended Posts

Namnet på en film är enligt mej ganska viktigt efter som det är som ett första intryck. Men jag stör mej på en grej. Varför döps titeln på vissa amerikanska filmer om i sverige? Jag tycker att det till 90% bara blir töntigt med en svensk titel på en amerikansk film. Sen kan man ju tycka att dom som översätter namnen bör kunna engelska.

Ett exempel är den nya filmen "The Longest Yard" med Adam Sandler. Den heter på svenska "Benknäckargänget - krossa dem". Och alla som har sett den vet att det inte har ett skit med filmen att göra. Dessutom är det ett väldigt töntigt namn och jag började nästan undra vad det var för skitfilm. Men den var helt ok.

 

Ni kanske tycker jag låter gnällig, men jag måste få ut min vrede =P .

Link to post
Share on other sites

Normalt översätts inte titlar från engelska till svenska ifall de är från 15, förutom då de inte är komplicerade och inte kommer att förstås av de flesta. Ey, Die Hard e Die Hard. Men den där jävla Miss Congenialty eller vad det var? Lägg av, då var till o med den svenska bättre(om en filmen sög... :( )

Link to post
Share on other sites

ja, det är väl tur att man nästan slutat helt med det där löjliga namnbytet... Förr försvenskade man ju namnet på varje film som kom hit. Och när någon film blev en hit här så lät man varje film med samma regissör el skådis heta ungefär lika så att den svenska publiken skulle veta vad de tittade på... Tjejen som, nu våras det för osv....

 

Nu brukar filmerna få behålla sina namn om det inte är remakes av gamla filmer, men det gäller iofs inte the descent som av någon outgrundlig anledning kallas instängd i sverige. ja ja.......

Link to post
Share on other sites

[citat=louis cyphre]ja, det är väl tur att man nästan slutat helt med det där löjliga namnbytet... Förr försvenskade man ju namnet på varje film som kom hit. Och när någon film blev en hit här så lät man varje film med samma regissör el skådis heta ungefär lika så att den svenska publiken skulle veta vad de tittade på... Tjejen som, nu våras det för osv....

 

Nu brukar filmerna få behålla sina namn om det inte är remakes av gamla filmer, men det gäller iofs inte the descent som av någon outgrundlig anledning kallas instängd i sverige. ja ja.......[/citat]

 

Ja, Mel Brooks blev tydligen inte så förtjust i att dom lät använda "det våras för..." för varje film han gjorde. Men det största misstaget dom antagligen gjorde var att översätta filmen "Them!" som handlar om muterade jättemyror till "Spindlarna" eller något i den stilen.

Link to post
Share on other sites

[citat=Ed]Originalfilmen heter Benknäckargänget så det är väl ganska logiskt att remaken också heter det. ”Krossa dem” har de väl lagt till bara för att man ska kunna skilja filmerna åt.[/citat]

 

Jo men filmen heter ju "The Longest Yard" jag ser ingen logik alls i översättningen. Den som kom på "benknäckargänget krossa dem" har ju inte översatt namnet utan kommit på ett eget. Dessutom så nämns inte "Benknäckargänget" äns i filmen...

Link to post
Share on other sites

[citat=Khafka] Men det största misstaget dom antagligen gjorde var att översätta filmen "Them!" som handlar om muterade jättemyror till "Spindlarna" eller något i den stilen.[/citat] Nej, den hette faktiskt "Dem" när jag såg den på teve i slutet av 60-talet. Numera finns den i DVD-version i min bokhylla. Rekomenderas.

Link to post
Share on other sites

Det är ju uppenbart att de sätter svenska titlar på filmer som de tror att målgruppen inte fattar eller inte vet riktigt hur de skulle uttalas. "Miss Congenialty" t.ex. eller "Shawshank Redeption" är ju inte så självklara för en svensk att fatta. Hur många svenskar vet egentligen vad congeniality och redemption betyder? "The Longest Yard" översattes väl för att den filmen är från 70-talet, och på den tiden var väl engelskakunskaperna sämre.

Link to post
Share on other sites

[citat=vilcans]"The Longest Yard" översattes väl för att den filmen är från 70-talet, och på den tiden var väl engelskakunskaperna sämre.[/citat]

 

bara en grej att påpeka, The Longest Yard är från 2005.

Link to post
Share on other sites

[citat=maxv][citat=vilcans]"The Longest Yard" översattes väl för att den filmen är från 70-talet, och på den tiden var väl engelskakunskaperna sämre.[/citat]

 

bara en grej att påpeka, The Longest Yard är från 2005.[/citat]

 

Nej men du förstår inte. The Longest Yard gjordes redan 1974.

Den nya filmen från 2005 med Adam Sandler är en nyinspelning av samma film.

Eftersom den första filmen från 74 översattes till Benknäckargänget översätter man också nyinspelningen till samma namn.

Det är ju så för de flesta nyinspelningar, att de behåller orginaltiteln, och varför då inte låta översättningen vara den samma?

 

Burt Reynolds spelar huvudrollen i den första filmen från 74 och har även en roll i nyinspelningen. Lite kuriosa bara. Samma film fick en engelsk verision med Mean Machine också, där Vinnie Jones spelar huvudrollen, skillnaden är att i den filmen spelar de fotboll och inte amerikansk fotboll.

 

Men i övrigt håller jag med om att översättningar har varit på tok för dåliga tidigare men man har ju definitivt bättrat sig och översätter mer sällan nu.

Att man översatte Shawshank Redemption köper jag, titeln förlorar inte sin slagkraft. Värre är det när actionfilmer och dylikt översätts.

Tänk om Die Hard hade översatts till "Dö Hårt". Hehe.

Link to post
Share on other sites

hoho, jo... fler exempel:

 

Teaching mrs Tingle > Killing mrs Tingle (nu dör hon istället alltså?!)

 

Impostor > Enemy of the Earth (huh?)

 

007: Dr No > Agent 007 med rätt att döda (vilket troligtvis ledde till problem med License to Kill som till slut fick svenska titeln Tid för Hämnd, förvirrande i hyrhyllan?)

 

Equilibrium > Cubic (vad i helvete???)

 

Batman > Läderlappen (hoho, var det loggan som såg ut så eller?)

 

listan kan göras lång med knepiga översättningar...

Link to post
Share on other sites

Något jag klurat på sen jag fick reda på det var varför i *fulaste ordet du läsare kan tänka dig & värre* kunde dom döpa om Equilibrium till Cubic??

Det har inte ett skit med filmen att göra, medans Equilibrium, balans/jämnvikt, säger allt!

Måste vart mycket crack & kokain med i bliden när dom tänkte ut den.

 

....det är för övrigt enligt min åsikt en av dom bästa filmer som gjorts :-)

Link to post
Share on other sites

Jag är bara glad att det inte blev den tilltänkta översättningen på "The Frightners".

 

"Andar, Gastar och andra Klurifaxer"

 

Sug på den ni.... Den benämningen fanns i några artiklar i diverse tidningar.

 

 

Sen har ni Colin Nutleys "Gossip" som då är en svensk film. Och den amerikanska "Gossip" heter i Sverige "Skvaller".

Link to post
Share on other sites

[citat=Gruffman]Nej men du förstår inte. The Longest Yard gjordes redan 1974.

Den nya filmen från 2005 med Adam Sandler är en nyinspelning av samma film.

Eftersom den första filmen från 74 översattes till Benknäckargänget översätter man också nyinspelningen till samma namn.

Det är ju så för de flesta nyinspelningar, att de behåller orginaltiteln, och varför då inte låta översättningen vara den samma?

[/citat]

 

Jo, jag vet att det är en remake!!! Det var inte det jag sa! Jag sa bara att det var ett helt och hållet opassande namn på den filmen (ramake eller inte). Sen är det en annan sak att jag inte sett den filmen från 74. Den kanske åtminstone handlar om något som har med "benknäckargänget" att göra...

Link to post
Share on other sites

Det jag skulle kunna tänka mig om Cubic/Equilibrium är väl att dom syftade på cubic som i svenska kubik alltså upphöjt i tre... och att det skulle vara en antydan om hur actionspäckad filmen är... det blir väl lite rätt iochförsig, men man missar ju (inte så) lite hela poängen med filmen...

 

Än roligare är ju när man tittar på en engelsk film, fattar allt som hörs och läser texten som totalt missar vad som händer och där översättaren hör fel, praktexempel var när "where would" hördes som "werewolf" och blev således varulv i textningen... det roliga var att det var ett djupt verklighetsförankrad film helt utan övernaturligheter... så kan det gå när man är trött på jobbet :D

 

tror att avigsidan fortfarande finns på nätet och där finns det mycket roligt...

 

och annan klurig kuriosa som för övrigt är totalt jävla off topic och inte tjänar som annat än ultimat simpel och banal huvudbry...:

 

i Eternal Sunshine of a Spotless Mind kommer inte förtexten förrän efter 20 minuter... och i Collateral så saknas både förtext och titel helt... George Lucas blev väl kickad från Directors Guild of America när han vägrade sätta förtexter (skådespelarnamn m.m.) i början av filmen...

Link to post
Share on other sites

[citat=gorse][citat=Khafka] Men det största misstaget dom antagligen gjorde var att översätta filmen "Them!" som handlar om muterade jättemyror till "Spindlarna" eller något i den stilen.[/citat] Nej, den hette faktiskt "Dem" när jag såg den på teve i slutet av 60-talet. Numera finns den i DVD-version i min bokhylla. Rekomenderas.[/citat]

 

Faktum är att när den kom 1954 så översattes den till Spindlarna, i och för sig så kan den väl ha hetat "Dem" när den gick på TV i slutet av 60-talet. Var inte född då så jag har lite dålig koll på TV-tablåerna från den tiden. Återfinns även i min bokhylla och jag håller med dig Gorse..är en film som rekomenderas...

Link to post
Share on other sites

Några mindre bra översättningar

 

Dr. No -> Agent 007 med rätt att döda

From Russia With Love -> Agent 007 ser rött

Diamonds Are Forever -> Diamantfeber

 

For Your Eyes Only -> Ur Dödlig Synvinkel

Denna titelhistoria är rolig :) Ian Fleming (författaren) skrev en novellsamling som fick namnet For Your Eyes Only. Den innehöll bland annat "For your eyes only" och "From A view to a kill". Novellsamlingens svenska namn blev svensköversättningen av FAVTAK dvs "Ur dödlig synvinkel". När FYEO sedan kom som film valde man att ge samma svenska titel som novellsamlingen fick och då blev alltså filmens svenska titel Ur dödlig synvinkel. När de sedan valde att göra AVTAK (man skippade "From" i filmtiteln) kunde de såklart inte döpa den till Ur dödlig synvinkel och då fick det bli Levande Måltavla istället.

Så om någon tyckt att Ur dödlig synvinkel-översättningen inte passar FYEO så är detta förklaringen. Den borde alltså ha hört till filmen AVTAK.

 

Men detta var lite off-topic :)

Link to post
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Restore formatting

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Create New...