Jump to content

Alla har hört det, ingen kan bevisa det


Recommended Posts

Den 10 april 2003 dök denna tråd upp på IMDB:s forum. Användaren "ssywak" startade en debatt om ett citat som nästan alla känner igen, men ingen kan placera;

 

"What does it do?"

"It doesn't do anything. That's the beauty of it."

 

Det finns numera en blog där någon sammanställt vad man kommit fram till hittills.

 

Den bästa förklaringen jag har läst hittills kommer från "fake_shemp" på IMDB, som verkligen tog orden ur munnen på mig;

 

"For anyone still trying to figure this out:

I believe this quote is the equivalent of a Rorshach test.

It is a perfectly generic throwaway comedy line, with a rhythm that can be found in just about every comedy--whether it be in film, television, commercials, or books.

This is why it is so easy to project it onto whoever or whatever you happen to be thinking of.

This would explain the incredibly wide range of responses covering the entire spectrum of entertainment, none of which have any proof to back them up. If it really was a line that was in "lots of movies," then someone would have proven that it's in at least ONE movie, don't you think?

The fact is that SIMILAR lines exist.

Now that the line has infected the internet, it will no doubt turn up in an actual movie verbatim, but the real place it belongs is in a psychology text book. "

 

Gör nu inte bort er genom att säga att ni vet att ni har hört det nånstans ;)

Link to post
Share on other sites

Påminner lite om när jag frågade runt kaffebordet om nån kom ihåg den svenska titeln på James Bond-filmen "Time to die". Det var det ingen som gjorde.

 

Edit: Om man googlar på det, så verkar problemet sysselsätta nära nog samtliga forum på hela internet.

Link to post
Share on other sites

[citat=gorse]Påminner lite om när jag frågade runt kaffebordet om nån kom ihåg den svenska titeln på James Bond-filmen "Time to die". Det var det ingen som gjorde.[/citat]

Antagligen därför att det inte finns någon Bond-film med det namnet. ;)

Du kanske menar Live and Let Die, Tomorrow Never Dies eller Die Another Day?

 

Jag tror inte de har översatt Bond-titlar till svenska sedan Licence to Kill.

Link to post
Share on other sites

-Men vad gör den då?

-Den gör ingenting. Den bara.. är

 

Följande läste jag i Kalle Anka Pocket några år sen.. (japp, även vuxna läser KA)

 

Uppfinnar Jocke fick besök av sig själv från framtiden och som tack gav framtids-Jocke honom en makapär. Dessvärre visste inte Jocke vad den användes till och när Knattarna frågade om den snurrande, blinkande mojängen mitt på golvet så svarade Jocke som citatet ovan..

 

tänkte bara dela med mig infot.. : ))))

Link to post
Share on other sites

[citat=occasus]Antagligen därför att det inte finns någon Bond-film med det namnet. ;)[/citat] Det var lite det som var det roliga. Ingen ifrågasatte filmens namn, men alla hade naturligtvis sett filmen.

Link to post
Share on other sites

jag tänkte direkt på Bruce allmighty när han står och pratar med gud,

 

- And may I ask why?

- Yes! that's the beauty of it.

 

och evighetsmaskinen i sången En Makalös Manick slutar med ett liknande uttallande med det att den brukar gå varm på sommrarna så att man kan koka gröt uppe i tratten.

 

det ligger nog mycket i det där uttallandet, occasus

 

Ganska mycket off-topic nu:

Nu när ni nämnde James Bond-titlar... den första Bond-filmen hette ju dr. No, och fick namnet Rätt att döda... och Daltons andra Bondfilm hette Licence To Kill... de svenska översättarna fick ett dilemma och gav filmen titeln Tid för hämnd... det är inte den första gången som dom har förvirrat mig... flera gånger har de gett amerikanska filmer andra engelska namn(!)...

 

gonatt.

Link to post
Share on other sites

Då gillar jag titlarna de har i Mexico. Det finns rätt hygglig chans att gissa filmerna med titlar som "Rapido y furioso" eller "El Hombre araña" , "El ataque de los clones" eller varför inte den svenska filmen "Pelle, el conquistador"?

 

Man behöver ju knappt kunna spanska för att veta vilka filmer det är.

 

Rapido = snabb

furioso = ursinnig

hombre= Man, El hombre = Mannen

araña = spindel

ataque =anfall

de=av

los clonses? = klonerna

conquistador = erövrare

Link to post
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Restore formatting

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Create New...