Gå till innehåll

Typsnitt och storlek på undertexter


palle

Recommended Posts

Tallyhoo!

Jag skulle väl kanske inte påstå att det finns så värst många mer regler än att texten ska vara läslig, inte skymma bilden för mycket, & till sist hålla sig innanför den kritiska gränsen (finns markeringar att få fram i alla bra redigeringsprogram).

När jag lägger subtitle så brukar jag alltid välja det enklaste teckensnittet jag kan hitta (minns inte vad dom jag brukar använda heter, men välj nåt lättläst), inte ha det för stort men endå inte så man måste kisa för att se på en vanlig tv, & ALLTID lägga en tydlig svart outline på texten.

Väldigt irriterande annars om texten försvinner i för ljusa partier :-)

Vilket får mig att tänka på, tycker det känns som vit text med kolsvart outline har funkat till allt jag gjort än så länge!

Vitt är en extrem färg som inte riskerar att försvinna för färgblinda & ger god kontrast till alla andra färgerna :-)

Länk till kommentar
Share on other sites

Vi svenskar är bortskämda med att undertexterna ligger ute så pass länge att man hinner läsa dem. För att lyckas med det, förenklas ofta texterna snudd på in i absurdum, vilket somliga tycker är roligt att kritisera som dåliga översättningar. Men jag som nyligen köpt många mexikanska filmer med engelska undertexter svär långa ramsor när remsorna har för mycket text som ligger ute för kort tid (eftersom filmen rinner på) så man inte hinner läsa dem. Hur kul är det att pausa filmen för att man inte han läsa, eller läsa så fort att man inte riktigt förstod? Så jag tror att man måste förenkla texterna ganska mycket och rent av formulera om meningarna så de passar in, så man hinner läsa även om man inte är så snabb läsare.

Länk till kommentar
Share on other sites

Gorse, jag håller med dig, det är inte ett lätt jobb, & i valet mellan perfekt översättning & att faktiskt kunna läsa den så vet jag mycket väl vad jag prioriterar.

 

Tomasz, vad grundar du det på? Visst finns det dom som inte bryr sig om sitt jobb eller helt enkelt är slarviga. Men som redan sagt, det är en SVÅR balansgång.

Det är inte sällan jag sett en översättning & tyckt att "Vaffan skrev dom!? Där hade jag översatt....hmmm..."

För att sen komma på att det förmodligen var det bästa sättet att lösa det på.

Länk till kommentar
Share on other sites

Roligaste översättningen jag sett......var en kopia från "the two towers" från Thailand.......De fanns undertexter på mandarin och engelska. Ett exempel, från den engelska subtitlen......

 

Bring your pretty face closer to my axe.......

blev

Bring your pussy face closer to my ass.....

 

Och Gollum heter tydligen Gomez i Thailand......

Länk till kommentar
Share on other sites

[citat=Christian van Caine]Hahaha, du måste medge att det ger en extra dimension komedi i filmerna endå! :D[/citat]

 

Jag har sett den versionen 2 ggr......FASTÄN det var helt värdelös bild......har aldrig haft så kul första gången jag såg den. Hade nog haft ännu roligare om den vart dubbad på thailändska också :)

Länk till kommentar
Share on other sites

en tämligen medioker film från början av åttiotalet

(World War III) sitter en sovjetisk och en amerikansk officer och samtalar

om sina respektive fäders insatser i tidigare krig. Ryssen säger:

 

– My father died defending a steel plant in Stalingrad.

 

Översättningen lyder:

 

– Min far dog försvarandes en stålplanta i

Stalingrad.

 

 

 

--------------------------------------------------------------------------------

 

Från filmen "Scrooged":

 

– Hey, you're looking great! Have you been working out?

 

Översättningen blev:

 

– Hej, vad du ser bra ut, har du jobbat utomhus?

 

 

--------------------------------------------------------------------------------

 

Från film på TV:

 

– I see you still haven't mowed your lawn.

 

Svensk översättning:

 

– Jag ser att du fortfarande inte har flyttat gräsmattan.

 

 

--------------------------------------------------------------------------------

 

Det gäller filmatiseringen av boken "Kodnamn Rebecca" där den

tyske skurken säger till sin älskarinna:

 

– Once we get back to Cairo we shall have a toast together.

 

Detta översattes med:

 

– Så fort vi kommer tillbaka till Kairo så

skall vi ha rostat bröd tillsammans.

 

 

--------------------------------------------------------------------------------

 

Briljant (hmmm), översättning på från Tv. I ett inslag ser

man en kvinna som gråtande står vid sitt totalt sammanrasande

hus efter den stora jordbävningen i Los Angeles. Hennes kommentar

 

– I have no place to call home anymore.

 

Hade översatts med:

 

– Jag har ingenstans att ringa hem längre

 

 

--------------------------------------------------------------------------------

 

En översättning jag minns fanns i den svensktextade versionen av

filmen "Närkontakt av tredje graden". I en scen har den manlige huvudrollen

stannat med sin bil inför åsynen av det gigantiska moderskeppet

eller något liknande. En annan bilist tränger sig förbi

lite dumt varvid huvudrollen utbrister:

 

– Where do you think you´re going, turkey?

 

Översättningen blev:

 

– Vart tror du att du är på väg? Turkiet?

 

 

--------------------------------------------------------------------------------

 

Översättning från engelska till svenska i ett dokumentärt

musikprogram på TV:

 

"I think that The Fender Stratocaster is the greatest invention

of our time..."

 

Översättning:

 

"Jag tycker att den vinklade stötfångaren är

den största uppfinningen i vår tid..."

Länk till kommentar
Share on other sites

[citat=Christian van Caine]

 

Tomasz, vad grundar du det på? Visst finns det dom som inte bryr sig om sitt jobb eller helt enkelt är slarviga. Men som redan sagt, det är en SVÅR balansgång.

Det är inte sällan jag sett en översättning & tyckt att "Vaffan skrev dom!? Där hade jag översatt....hmmm..."

För att sen komma på att det förmodligen var det bästa sättet att lösa det på.[/citat]

 

Jag ser ofta helt knäppa översättningar, kommer inte på nåt exempel nu men hur mycket jag än tänkt på knäppa översättningar har jag ändå inte hållt med dem.

 

(En aning off) (=

Var på Puhs film idag och blev lite fascinerad. Det måste vara svårt med alla sånger att få saker att rimma på ett annat språk samtidigt som orden ska ha med bilderna som visas att göra.

Länk till kommentar
Share on other sites

  • 1 månad senare...

Även om vissa översättningar verkar konstiga eller helt fel finns det faktiskt en anledning till detta. Eftersom en textning är ett verk med upphovsrätt så måste den som gör textningen på något sätt kunna visa att det är just den personen som gjort verket. I annat fall skulle det bli väldigt lätt att kopiera textningen, man kan visserligen undra vem som får ut något av det, utan att upphovsmannen kan visa att det är just han/hon som gjort orginalet. Om man då gör en konstig översättning någonstans så blir det svårare för den som kopierar att motivera denna felaktighet, eftersom upphovsmannen har satt sitt "märke" på verket.

 

Vet inte om detta gjorde någon klokare men faktum är att det är på detta viset även om allt inte kanske kan förklaras på detta vis.

 

/O

Länk till kommentar
Share on other sites

Delta i konversationen

Du kan posta nu och bli medlem senare. Om du har ett konto, logga in nu för att posta med ditt konto.

Gäst
Skriv ett svar...

×   Klistras in som rik text.   Återställ formatering

  Endast 75 max uttryckssymboler är tillåtna.

×   Din länk har automatiskt bäddats in.   Visa som länk istället

×   Ditt tidigare innehåll har återställts.   Rensa redigerare

×   Du kan inte klistra in bilder direkt. Ladda upp eller sätt in bilder från URL.

×
×
  • Skapa nytt...