Jump to content

Början på ett långfilm


Recommended Posts

Först bör du tala om för läsare om du ska filma/regissera detta själv eller om du tänker skicka det till någon annan - det gör skillnad på hur man bedömer formatering, beskriver kameravinklar osv. Jag tänker utgå från att du tänker skicka det här vidare till tävlingar, producenter osv.

 

Du kan skriva mycket mer ekonomiskt. Jag tycker det är svårt som fan, rent ut sagt, att vara riktigt kärnfull och samtidigt visuell i beskrivningarna - men det är ju en av sakerna som skiljer ett riktigt bra manus från ett sämre.

 

Exempelvis kan öppningsscenen göras så här:

A summer day. Birds tweet, kids play in the neighborhood suburbs.

 

Outside a brown, old house, a woman's voice tells the kids off.

 

DOOR OPENS, two boys step out. Dressed and ready for a fish-trip.

 

Här märker jag att du inte introducerade karaktärerna. Gör det! (Du har missat det med Alan också)

A summer day. Birds tweet, kids play in the neighborhood suburbs.

 

Outside a brown, old house. Barely audible, a mother's voice tells her kids off.

 

DOOR OPENS, two boys step out. Dressed and ready for a fishing trip, the brothers BRENDAN (14) and BRETT (18) wear big smiles.

(Mamman kan vi vänta med tills hon verkligen hörs/syns, eller så passar du på att slänga in henne också, med en referens typ "Their mother, which we will see in a later scene..."

 

Om engelskan

Gör så gott du kan för att fixa stav- och grammatikfel. Förutom datorns rättstavsningsprogram kan det göra stor skillnad att skriva ut och läsa igenom på papper. Och har du några engelsktalande vänner bör se till att få hjälp av dom också. Jag säger inte att du har stora problem med språket, men det finns en del att jobba på. Forsätt kämpa vidare, så illa är det inte! Men här är några exempel på saker du kan fixa:

 

"Some clouds is approaching."

-> "Big clouds in the sky."

 

Svengelska:

"I’m happy for today."

-> "I'm good."

 

"It’s outside on the grass."

-> "It's outside on the lawn."

 

"Brett starts the engine and going for shore."

-> "Brett starts the engine. They head for the shore."

 

Förutom det tekniska bör du tänka på saker som att "Crescent"-cykel inte funkar i andra länder där detta cykelmärke inte finns. Ta bort/tvätta sådana referenser där de inte är av absolut betydelse (och det är sällan).

 

 

Och dialogen

Tycker det låter ganska bra, kanske lite för formell/otonårsaktigt för pojkarna.

Engelskan i dialogen behöver förstås inte vara helt grammatisk korrekt, där är det viktigaste att den låter och flödar naturligt - och det tycker jag du är på väg mot.

 

På vissa ställen är du för övertydlig och det låter klumpigt, t ex när de fiskar har du:

BRENDAN

I got something, something big.

 

BRETT

Don’t let it go. Come on, pull it in.

Kanske kunde funka bättre typ så här:

BRENDAN

It's huge!

 

BRETT

Don’t let go! Pull in!

 

 

Här:

SOFIA

(disgusted)

You will have to dump it somewhere

else. The smell is going to kill

our neighbors.

Dump it? Svengelska?

Och det verkar som om pojkarna brukar fiska ofta. Är mamman verkligen ovan vid det, eller ogillar hon fisklukten generellt, eller är hon mest rädd för vad grannarna ska tycka?

 

Kanske skulle det kunna bli något i denna stilen:

SOFIA

Get it in the freezer now, young man. The neighbors will kill us if they smell dead fish again.

 

 

På ett par ställen får du akta dig för passiv vs. aktiv:

The kitchen has a white interior, brown table and chairs."

 

It’s pretty messy.

 

Du kan göra något i denna stilen:

"A modern kitchen, messy after a family breakfast."

 

Ett annat exempel på konstig engelska:

"Sofia turn the phone off"

-> "She hangs up"?

 

 

CUT TO:

Ta bort dessa. De behövs bara i väldigt speciella undantagsfall. Alla nya scener innebär en övergång, det är implicit.

 

 

Överdriven regissering (ekonomi!)

Det här:

A skinny, brown haired woman about 30 years old, wearing a

white dress, enters the kitchen and answer the phone.

 

SOFIA

(into phone)

...

Det framgår redan väldigt tydligt i sekvensen innan dialogen att hon svarar i telefonen. Parentesen (inte phone) kan du helt enkelt ta bort. Och så tänk på karaktärsintroduktionen!

Och ekonomin: "about 30 years old" kan skrivas om till "(30)". Det låter för övrigt väldigt ungt om det är deras mamma och den äldste sonen är 18. Men jag har kanske missuppfattat.

 

 

I samma dialog/scen finns ett exempel på hur du bör korta ner för att försöka "gå in i scenen sent, och kliva ur den tidigt":

Det här:

SOFIA

(...)too, you

should go with them.... Well, can’t

that wait?... Okay, you wanna come

over for dinner today?... Alright,

see you then, bye.

 

Sofia turn the phone off, looks through the kitchen window

and sighs.

 

Skulle kunna göras så här:

SOFIA

You should go with them.... Well, can’t

that wait?...

 

She looks through the windows and grins at something outside.

 

SOFIA (CONT'D)

Okay, see you for dinner tonight.

 

 

Det här:

Brett throws his first throw. No bite. He throws a few more.

Ska vi verkligen titta på när han skickar iväg flugan och vevar in så många gånger? Det kanske räcker med två? Och "throws his first throw"? Prova kort och gott "Brett throws the lure."

 

 

Det här:

INT. BROWN OLD HOUSE, KITCHEN - AFTERNOON

Försök hålla dig till DAY/NIGHT i så stor utsträckning som möjligt.

Du kan lägga till något sånt här istället:

INT. BROWN OLD HOUSE, KITCHEN - DAY

The clouds are grey outside the window.

(Du har någon evening på ett annat ställe som är kandidat för NIGHT)

 

 

Ser du själv felet i dialogen här?

BRETT

I promise you that he come visit us

one day.

 

BRETT (CONT’D)

Alright, now get some sleep. If

it’s nice weather tomorrow we go

fishing. Right?

 

 

Det här:

Brett close the door and walks over to his bedroom. He throws

himself on the bed and closes his eyes.

Detta är en helt ny scen, två faktiskt: en utanför Brandons rum (ev. i en korridor), och en i sitt eget rum när han kastar sig i sängen. Du kan speeda upp det med

SERIES OF SHOTS: BRENDAN GOES TO BED

- Outside Brett's room, he closes the door.

- In a soft lit corridor, he walks to his room

- In his room, he crashes in the bed, fast asleep.

 

Eller, fundera på att skippa hela denna bit. Vad tillför den historian? Det kanske räcker med att Brandon säger godnatt medan han går ut ur Bretts rum...

 

 

Du är redan på sidan 7. Vi verkar visserligen ha fått en introduktion till huvudpersonerna, men det är hög tid att visa något som knyts ihop i slutet. Och säga något mer om vad vill du förmedla för tema? Moral? Det har inte hänt mycket mer än att Brandon har fångat en fisk, farfar ska köpa en bil och pappa är frånvarande och kanske alkoholist. Det sistnämnda har bara antytts väldigt subtilt, och förutom att det verkar lite stökigt hemma (i vilket tonårshem är det inte så?) så har jag inte sett något som tyder på att familjen och pojkarna är påverkade av att pappan är en frånvarande alkoholist, tvärtom verkar alla må bra, göra kul saker och investera i bilar.

 

Fundera på vad du egentligen vill ha sagt i denna öppning. Har du en aning om hur allt ska sluta? Hur knyter öppningen an och ihop med slutet? Om en bra story är som en vits bygger öppningen upp ett intresse som gör att punchline/slutklämmen på vitsen blir vältajmad och "komplett".

 

Lycka till!

Link to post
Share on other sites

Instämmer med föregående talare, förutom att jag tycker att det är hemskt fult att skriva NAMN (30), dels för att exakt ålder sällan är intressant och sedan för att texten inte flyter när jag läser den. Det är som (30) hoppar upp ur texen, typ. Det finns kända manusförfattare på båda sidor, så man får väl säga att det är en fråga om mode och smak.

 

Det första jag reagerade på när jag öppnade manuset var all fetstil. Bort, bort, bort. Ingen fetstil. Aldrig någonsin, någonstans i ett filmmanus.

 

Jag skulle gärna se att de beskrivande texterna styckas upp lite mer, för att få ett trevligare tempo på filmen. Det går så fort när det är ihoppackat och det är dessutom mer svårtläst.

 

Sedan är du generellt sett för detaljerad i dina beskrivningar. Det intressanta är snarare vad vi får för intryck av en person eller ett rum, än exakta färgval och avstånd.

 

Tempot känns väldigt långsamt. Jag får inget grepp om vad historien kan tänkas handla om på de få sidor du har skrivit, eller vad det kan tänkas bli för längd på slutresultatet. Du frågade om dialogerna och jag skulle säga att längden är nog bra, om jag hade känt att de förde historien framåt, men det känns väldigt mycket som småprat som inte leder någonvart.

 

Vad det gäller engelskan kan jag rekommendera att du köper en grammatikbok och läser, det hjälpte mig väldigt mycket. Sedan finns en tjänst på nätet som heter Grammerly, som är ganska bra, där man klistrar in texten och får en redogörelse för tänkbara fel.

 

Lycka till.

Link to post
Share on other sites
Instämmer med föregående talare, förutom att jag tycker att det är hemskt fult att skriva NAMN (30), dels för att exakt ålder sällan är intressant och sedan för att texten inte flyter när jag läser den. Det är som (30) hoppar upp ur texen, typ. Det finns kända manusförfattare på båda sidor, så man får väl säga att det är en fråga om mode och smak.

Det här är ett kärt tvistämne. Själv tycker jag det är skönt att lägga det till handlingarna snabbt. När jag läser LISA (30), så läser jag "LISA är cirka 30 år", ungefär som andra vedertagna förkortningar läses ut, exempelvis b.g. för background eller V.O. för voice over. Dessutom köper man sig ytterligare lite utrymme att beskriva ett viktigt karaktärsdrag/utseende/beteende än att lägga ut texten om exakt hur ungefärligt gammal karaktären är. Men som du säger, det finns olika skolor och ingen är egentligen fel.

 

Det första jag reagerade på när jag öppnade manuset var all fetstil. Bort, bort, bort. Ingen fetstil. Aldrig någonsin, någonstans i ett filmmanus.

Detta är, såvitt jag förstått, ett accepterat beteende på scene headings - under förutsättning att man är konsekvent. Men jag håller med om att det ser betydligt bättre ut att skippa det helt. Däremot är det mindre (om ens alls) accepterat i andra sammanhang i texten.

 

Kursivt inne i texten bör bara användas vid väldigt speciella tillfällen, t ex om man skriver ut låt-texter som sjungs och tvunget måste skrivas ut i text i manuset.. Det vill säga nästan aldrig.

Link to post
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Restore formatting

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

  • Similar Content

    • By Albinsandberg
      Hej!
       
      Postar här för all sorts feedback samt träning.
       
      obs, endast 4 sidor exklusive titeln.
       
      Vill också notera att jag ska försöka göra flera korta manus gärna mellan 5-15min. Så denna är min första.
      One last drink.pdf
    • By Bylundjonas
      Hej. I min tidigare tråd försökte jag få fram något som var relaterat till min dödsrädsla. Jag fortsatte jobba med Alice och blev aldrig helt riktigt nöjd med karaktären eller storyn. Så jag tänkte okej F*ck it, jag tar bara sånt fick mig att bli rädd som barn efter att jag hade sett mitt första lik och så vidare. Jag var alltid rädd att om jag dog som barn och vaknade upp på bårhuset, då skulle detta hända som det står i manuset, ingen ser, hör eller bryr sig, du är död för dem. Och rädslan att bli begravd levande var ju också en skrämmande tanke man fick efter man hade sett saker och ting. Mardrömmarna efter den situationen relaterade mycket till död och även likkistor, vilket var läskigt. Jag var ju barn och visste ju inte hur det fungerade efter man har dött, men jag har försökt beskriva min rädsla så bra jag kan i manuset för att man ska få en uppfattning att det var så här han upplevde det i drömmarna och kände.
       
      Threadet som manuset är baserad på: https://forum.voodoofilm.org/showthread.php?t=38225
       
      Manuset: The file is gone.
    • By nashville
      Tja!
       
      Det här manuset är en over the top komediserie som inte är så realistisk. Jag vet inte riktigt hur jag skulle beskriva stilen men kanske typ 30 Rock blandat med en light-version av Airplane.
      Loglinen för serien skulle kunna vara: En femtiotvå år gammal man delar en lägenhet med två tjejer i tjugoårsåldern efter att hans fru lämnat honom. -- Vilket låter perverst och som en äcklig önskedröm, men jag lovar att det inte är fallet.
      Jag är medveten om att serien aldrig skulle kunna produceras, av många orsaker, men är mera intresserad av om ni finner det underhållande. Kommentarer gällande struktur, karaktär, beskrivningar, om handlingen ens går att förstå och sånt skulle också uppskattas jättemycket.
      Rumskamrater-nashville.pdf
    • By RoKi
      En liten story om en religiös sekt som beslutar sig för att spränga ett vattenkraftverk och orsaka en syndaflod.
      Är helt ny på det här med att skriva, men tyckte att det var väldigt roligt. Såg det som en film hela tiden:)
      Guds Änglar:RoKi.pdf
    • By agnes99
      Hej!
       
      Det här är mitt första kortfilmsmanus (på 3 sidor) och jag skulle gärna vilja få respons/kritik.
       
      Synopsis: Viktor upptäcker att hans mamma är borta när han kommer hem en kväll. Det oroar honom så han går ut för att leta efter henne och efter en tids letande hittar han henne på kyrkogården.
       
      (Det är inte en händelserik historia, men jag hoppas att känslorna förmedlas.)
       
      Grejen är att jag har en lång bakgrundshistoria till Viktor och hans familj, så jag är rädd att manuset inte blir lika bra för en som inte har tagit del av deras historia. Varför jag skrev ett kortfilmmanus av det hela är för att jag är en noob (så jag ser fram emot att få respons och råd). Jag hade lite problem med en heading som ni kanske kommer märka och lite andra saker... Det finns en massa olika formateringsregler och jag vet inte riktigt vilka jag ska följa!... och ska man översätta de engelska uttrycken?
       
      FYI, så skrev jag manuset i Celtx (funkade bra men kan inte ta bort scennumreringen) och titeln är inte helt bestämd, vet inte ens om en borttappad är rätt ord, men kände att jag behövde skriva nånting.
       
      Tack på förhand för er respons! :)
      Screenplay (6).pdf
×
×
  • Create New...