Gå till innehåll

Sämsta / Roligaste filmtitel-översättningarna


nisse

Recommended Posts

Hello!

 

Skulle det inte vara kul att här i den här tråden lista de sämsta filmtitel-översättningarna - de som är så dåligt översatta att de blir roliga eller bara är dåliga...

Kanske det redan har florerat en sådan tråd men alla fall...

 

Jag såg härom dagen en respektabel Hollywood-musikal som vann många Oscars 1958, bland annat bästa film (tog de få Oscars Hitchcocks mästerverk Vertigo var nominerad till, vilket bara det är heltokigt). Filmen heter Gigi (Vincente Minnelli, 1958) och var närmast gubbsjuk (pedofilvarning) då den handlar om en uttråkat miljonär som intresserar sig för den lilla flickan Gigi… och den svenska titeln: Gigi, ett lättfärdigt stycke.

Länk till kommentar
Share on other sites

host host... favoriten hitintills är den måttligt nya The worlds fastest indian: översatt till:

 

Citronträd och Motorolja, En Sjuhelvetes Sann Historia... Jag trodde filmkrönikan skämtade med oss... höll på o garva på mig när jag hörde det första gången...

 

andra klassiker som mest förvånar än är lustiga...

 

orginal - svensk titel

 

Teaching Mrs Tingle - Killing Mrs Tingle ?

 

Impostor - Enemy of the earth

 

Equilibrium - Cubic

 

osv...

 

Det har ju egentligen redan varit en liknande tråd, fast då var det för att diskutera varför och liknande, då blir den här tråden mer att lista favoriterna...

Länk till kommentar
Share on other sites

Läderlappen är ju rätt värdelös.

Likaså att alla

Mel Brooks-filmer heter "det våras för" (nåja, inte alla) även Goldie Hawn filmerna fick gärna heta något med "Tjejen som" OCH Whoppi Goldberg "En värsting till".

 

Men, men, "Det våras för Hitler" var ju en ganska lysande översättning iaf, den fick publiken i Sverige att rusa till biograferna, då var det ju en riktig miss att behålla originalnamnet (The producers) på remaken som kom för någon månad sen, jag slår vad om att den hade setts av fler människor om den fått heta "det våras för Hitler".

 

En till värdelös:

Du, var é brudarna? = Swingers

Länk till kommentar
Share on other sites

Jag vet inte om det är så kul egentligen men jag finner lite nöje i leta bland film-diskarna när jag är i mexico och försöka gissa vad filmerna heter på engelska. Några jag kommer ihåg på rak arm, förvisso korrekt översatta men i mina ögon lite komiska. Frågan är om nån annan tycker det;

 

el Rapido y el furioso = The Fast and the Furious

Vasselina = Grease

Pelle el Conqueror = Pelle the Conqueror = Pelle erövraren

Länk till kommentar
Share on other sites

Måste hålla med jmalmsten att Citronträd och Motorolja (The World's Fastest Indian, 2005) är en av de sämsta översatta titlarna någonsin... jag menar - visst de finns med i filmen men hallå... dålig titel... för övrig en mycket bra film...

 

Andra dåliga titlar:

 

Original - Svensktitel

  • Joy Ride - Roadkill (varför???)
  • Grosse Pointe Blank - Även en lönnmördare behöver en träff ibland (fy fan vad dålig)
  • The Amityville Horror - Huset som Gud glömde (detta är närmast kult, hehe)
  • The Princess Bride - Bleka dödens minut (jaha!!!)
  • Superman III - Stålmannen går på en krypto-nit (stålmannen är ute och gå, och sätter med misstag ner sin fot på en krypto-nit, haha)

 

Kanske det bara är jag som tycker detta är kul och har dålig humor... :) men kommer inte på några mer för tillfället...

Länk till kommentar
Share on other sites

[citat=jmalmsten]Equilibrium - Cubic[/citat]Det ska helt enkelt vara lättare att uttala. "Säg åt tjejerna att hyra en film på vägen hit. Ta den där Ekuliblirum.. Equalibru... skitsamma.. hyr nyaste beck."

[citat=nisse]Original - Svensktitel

    [*]Joy Ride - Roadkill (varför???)

    [/citat]

    Såg på nåt extramaterial att det var för att ge filmen en annan ton. Man trodde att Roadkill var ett rättvisare namn och att det skulle locka mer.

     

    Sen vill jag bidra med en. The full monty - Allt eller inget, det är den första som alltid kommer upp när man diskuterar filmöversättningar. Sen finns det ju sidor där våra svenska översättare gjort bort sig också.

    diskuteras vilt på dvdforum.nu:

    http://www.dvdforum.nu/forum/index.asp?action=showthread&thread=23470&forum=14

    http://www.dvdforum.nu/forum/index.asp?action=shthpri&thread=68619&forum=4

     

    En favorit som jag minns är när nån i en film säger "I'm feeling randy" och översättningen blir "Jag känner mig randig."

     

    I överlag tycker jag film och tv-översättarna, speciellt i tv-filmer, gör ett fruktansvärt dåligt jobb.

Länk till kommentar
Share on other sites

[citat=jmalmsten]

 

Teaching Mrs Tingle - Killing Mrs Tingle ?

 

[/citat]

 

Denna översättning är då tillbaka till orginaltiteln som i USA ansågs uppmana till våld mot lärare. Den skulle hetat så i USA egentligen.

 

När det kommer till en av de märkligaste och sämsta översättningarna så anser jag det är

 

"Swingers" som översattes till "Du, var är brudarna?"

 

/j

Länk till kommentar
Share on other sites

[citat=lilla_farbrorn]

Sen finns det ju sidor där våra svenska översättare gjort bort sig också. diskuteras vilt på dvdforum.nu:

 

http://www.dvdforum.nu/forum/index.asp?action=showthread&thread=23470&forum=14

http://www.dvdforum.nu/forum/index.asp?action=shthpri&thread=68619&forum=4

[/citat]

 

Haha, fruktansvärt roligt... bland det roligaste jag läst på länge... :)

Länk till kommentar
Share on other sites

[citat=TDA][citat=Norbert]Stjärnor Utan Hjärnor

Orginaltitel: Wayne's World

[/citat]

 

Är inte det översättningen på Jay and Silent Bob strikes back?[/citat]

 

Jo det måste det väl vara... tänkte också på den när jag hörde namnet.

Länk till kommentar
Share on other sites

hm gorse: jo mexico verkar vara ett väldigt skoj område... exempelvis Howls Moving Castle såg jag hette El increíble castillo vagabundo... av någon anledning får jag ett leende på läpparna varje gång jag läser den titeln... men Vasselina måste jag komma ihåg... :D

 

Lilla_farbrorn: jovisst är det lättare att säga, men titeln blir lite missvisande, cubic som i kubik-alltså massvis ungefär, medan equilibrium anspelar på det som staden Libria var ute efter, ett status quo...

 

det förvirrar också med folk som kanske är ute efter the cube och hittar cubic...

 

det som irriterar mig med de jag nämnde är att titlarna inte är översatta, de är utbytta mot andra engelska titlar, och då kunde man väl ha låtit dom vara? det ger ju inget...

 

fler exempel.

 

Unleashed - Danny the Dog.

 

jag och ett par polare brukar också roa oss med att bokstavsöversätta filmtitlar för att höra hur det skulle låta...

 

exempel:

 

The Rock - Stenen

Kung Kong

Övermorgon

Andad Iväg

Självständighetsdagen

Mörk Stad

Falla Ner

Spöket i Skalet

Robotsnuten

Total Återkallning

 

Det blir ju inte direkt samma "stuns" i titeln då;)

 

Sen har vi ju 2disc-versionen av AI där vi bland annat kan se dokumentärer om "Industriellt ljus och magi"... :D

 

Avigsidan är en helskön sida med avigheter på översättningar och annat liknande...:D

Länk till kommentar
Share on other sites

En utav de senaste animerade filmerna "Hoodwinked" fick titeln... "Sanningen om Rödluvan".

 

Det roligaste är ju att filmen handlar inte om rödluvan. Hon finns med, men filmen handlar om en kak-recepts tjuv som stjäl från andra skogsnissar.

Länk till kommentar
Share on other sites

[citat=walfridson]spindlarna(them!)... som handlar om myror[/citat]

 

Haha, just det - det är en klassiker... både filmen och översättningen...

Nu är filmen mest kult men när jag var liten och såg den på TV var den lite otäck, hehe :)

Länk till kommentar
Share on other sites

Men "Cubic" var ju ett namnbyte som gjordes vid europa-lanseringen och inte ett svenskt "fenomen". Varför vet jag inte; kanske för uttalets skull, eller kanske för att den floppat i USA och man ville "förvilla" publiken som läst recensioner på nätet?

 

Kan ju också vara så att man tycker att den amerikanska titlen inte funkar i europa av olika anledningar (titeln har dubbelmeningar som inte funkar i europa)?

 

Jaja, vad vet jag - märkligt är det i alla fall...

 

/Rico

Länk till kommentar
Share on other sites

[citat=lilla_farbrorn]Sen vill jag bidra med en. The full monty - Allt eller inget, det är den första som alltid kommer upp när man diskuterar filmöversättningar. Sen finns det ju sidor där våra svenska översättare gjort bort sig också.

diskuteras vilt på dvdforum.nu:

http://www.dvdforum.nu/forum/index.asp?action=showthread&thread=23470&forum=14

http://www.dvdforum.nu/forum/index.asp?action=shthpri&thread=68619&forum=4

[/citat]

Haha roliga...

5.

I James Bondfilmen "Levande måltavla" ("A view to a kill", 1985, flyger

skurken Zorin (Christopher Walken) och May Day (Grace Jones) i ett

luftskepp över San Francisco. Zorin utbrister: "What a view!" och May Day

fyller i: "...to a kill!" vilket ju också är filmens titel.

I den svenska översättningen på den första köpvideoutgåvan översattes denna

dialog underligt nog:

- Vilken utsikt!

- Tokyo!

Haha, inte sett den förut! Tur att det inte är så längre, men jag har för mig att den meningen fortfarande är lite mysko :P Funkar inte så bra på svenska!

Men Tokyo, hahaha

Länk till kommentar
Share on other sites

Delta i konversationen

Du kan posta nu och bli medlem senare. Om du har ett konto, logga in nu för att posta med ditt konto.

Gäst
Skriv ett svar...

×   Klistras in som rik text.   Återställ formatering

  Endast 75 max uttryckssymboler är tillåtna.

×   Din länk har automatiskt bäddats in.   Visa som länk istället

×   Ditt tidigare innehåll har återställts.   Rensa redigerare

×   Du kan inte klistra in bilder direkt. Ladda upp eller sätt in bilder från URL.

×
×
  • Skapa nytt...