Sidan 1 av 3 123 SistaSista
Resultat 1 till 25 av 52

Ämne: Sämsta / Roligaste filmtitel-översättningarna

  1. #1
    Voodoo Film nisses avatar
    Reg.datum
    jun 2002
    Ort
    (Tellus) Göteborg
    Inlägg
    220
    Karma
    17

    Exhalterad Sämsta / Roligaste filmtitel-översättningarna

    Hello!

    Skulle det inte vara kul att här i den här tråden lista de sämsta filmtitel-översättningarna - de som är så dåligt översatta att de blir roliga eller bara är dåliga...
    Kanske det redan har florerat en sådan tråd men alla fall...

    Jag såg härom dagen en respektabel Hollywood-musikal som vann många Oscars 1958, bland annat bästa film (tog de få Oscars Hitchcocks mästerverk Vertigo var nominerad till, vilket bara det är heltokigt). Filmen heter Gigi (Vincente Minnelli, 1958) och var närmast gubbsjuk (pedofilvarning) då den handlar om en uttråkat miljonär som intresserar sig för den lilla flickan Gigi… och den svenska titeln: Gigi, ett lättfärdigt stycke.
    Senast redigerad av nisse den 2006-06-05 klockan 18:17.
    /nisse

  2. #2
    Besatt medlem jmalmstens avatar
    Reg.datum
    dec 2004
    Ort
    Östersund, Sweden
    Inlägg
    2 936
    Karma
    17

    Standard

    host host... favoriten hitintills är den måttligt nya The worlds fastest indian: översatt till:

    Citronträd och Motorolja, En Sjuhelvetes Sann Historia... Jag trodde filmkrönikan skämtade med oss... höll på o garva på mig när jag hörde det första gången...

    andra klassiker som mest förvånar än är lustiga...

    orginal - svensk titel

    Teaching Mrs Tingle - Killing Mrs Tingle ?

    Impostor - Enemy of the earth

    Equilibrium - Cubic

    osv...

    Det har ju egentligen redan varit en liknande tråd, fast då var det för att diskutera varför och liknande, då blir den här tråden mer att lista favoriterna...
    Hemsida >> http://www.jmalmsten.com/

    --- Finnes jobb för filmmakarintresserad i Jämtland? Slå en signal, droppa ett mail. Jag gör det mesta som är lagligt...

  3. #3
    Besatt medlem StenRs avatar
    Reg.datum
    mar 2006
    Ort
    Huddinge
    Inlägg
    3 005
    Karma
    17

    Standard

    Den första jag tänker på är "High Ball 'n' Öset" från 80-talet, men vet tyvärr inte vad den engelska titeln var...
    StenR (Canon XC10/550D+ML/50D+MLRAW, Shoot35-rigg, Rode boom, NTG-2, Zoom H1, Steadicam Merlin, Steadicam Jr, Hague dolly, Adobe CC, Filmconvert, Neat Video, Magic Bullet, StoryboardQuick, ProductionMinds)
    http://www.stenrosendahl.com
    “It always seems impossible until it’s done.” - Nelson Mandela

  4. #4
    Besatt medlem TDAs avatar
    Reg.datum
    jan 2004
    Ort
    Nyköping
    Inlägg
    781
    Karma
    16

    Standard

    När toffelfabriken tystnar

    Orginaltitel - Spotswood
    It's a hell of a thing, killing a man...

  5. #5
    Kapten _nemo_s avatar
    Reg.datum
    maj 2004
    Ort
    Västerås
    Inlägg
    3 060
    Karma
    18

    Standard

    Läderlappen är ju rätt värdelös.
    Likaså att alla
    Mel Brooks-filmer heter "det våras för" (nåja, inte alla) även Goldie Hawn filmerna fick gärna heta något med "Tjejen som" OCH Whoppi Goldberg "En värsting till".

    Men, men, "Det våras för Hitler" var ju en ganska lysande översättning iaf, den fick publiken i Sverige att rusa till biograferna, då var det ju en riktig miss att behålla originalnamnet (The producers) på remaken som kom för någon månad sen, jag slår vad om att den hade setts av fler människor om den fått heta "det våras för Hitler".

    En till värdelös:
    Du, var é brudarna? = Swingers

  6. #6
    Besatt medlem
    Reg.datum
    jun 2005
    Inlägg
    233
    Karma
    14

    Leende

    Well,NEMO du nämnde mina favoriter så nu slipper jag!

  7. #7
    Besatt medlem gorses avatar
    Reg.datum
    jul 2004
    Ort
    Åtvidaberg
    Inlägg
    3 569
    Karma
    18

    Standard

    Jag vet inte om det är så kul egentligen men jag finner lite nöje i leta bland film-diskarna när jag är i mexico och försöka gissa vad filmerna heter på engelska. Några jag kommer ihåg på rak arm, förvisso korrekt översatta men i mina ögon lite komiska. Frågan är om nån annan tycker det;

    el Rapido y el furioso = The Fast and the Furious
    Vasselina = Grease
    Pelle el Conqueror = Pelle the Conqueror = Pelle erövraren

  8. #8
    Voodoo Film nisses avatar
    Reg.datum
    jun 2002
    Ort
    (Tellus) Göteborg
    Inlägg
    220
    Karma
    17

    Standard

    Måste hålla med jmalmsten att Citronträd och Motorolja (The World's Fastest Indian, 2005) är en av de sämsta översatta titlarna någonsin... jag menar - visst de finns med i filmen men hallå... dålig titel... för övrig en mycket bra film...

    Andra dåliga titlar:

    Original - Svensktitel
    • Joy Ride - Roadkill (varför???)
    • Grosse Pointe Blank - Även en lönnmördare behöver en träff ibland (fy fan vad dålig)
    • The Amityville Horror - Huset som Gud glömde (detta är närmast kult, hehe)
    • The Princess Bride - Bleka dödens minut (jaha!!!)
    • Superman III - Stålmannen går på en krypto-nit (stålmannen är ute och gå, och sätter med misstag ner sin fot på en krypto-nit, haha)


    Kanske det bara är jag som tycker detta är kul och har dålig humor... men kommer inte på några mer för tillfället...
    /nisse

  9. #9
    Besatt medlem lilla_farbrorns avatar
    Reg.datum
    okt 2003
    Ort
    Stockholm
    Inlägg
    2 314
    Karma
    18

    Standard

    jmalmsten skrev:
    Equilibrium - Cubic
    Det ska helt enkelt vara lättare att uttala. "Säg åt tjejerna att hyra en film på vägen hit. Ta den där Ekuliblirum.. Equalibru... skitsamma.. hyr nyaste beck."
    nisse skrev:
    Original - Svensktitel
    [list][*]Joy Ride - Roadkill (varför???)

    Såg på nåt extramaterial att det var för att ge filmen en annan ton. Man trodde att Roadkill var ett rättvisare namn och att det skulle locka mer.

    Sen vill jag bidra med en. The full monty - Allt eller inget, det är den första som alltid kommer upp när man diskuterar filmöversättningar. Sen finns det ju sidor där våra svenska översättare gjort bort sig också.
    diskuteras vilt på dvdforum.nu:
    http://www.dvdforum.nu/forum/index.a...23470&forum=14
    http://www.dvdforum.nu/forum/index.a...=68619&forum=4

    En favorit som jag minns är när nån i en film säger "I'm feeling randy" och översättningen blir "Jag känner mig randig."

    I överlag tycker jag film och tv-översättarna, speciellt i tv-filmer, gör ett fruktansvärt dåligt jobb.
    Charles, get the rifle out. We're being fucked.

  10. #10
    Besatt medlem jonkanons avatar
    Reg.datum
    aug 2004
    Ort
    Göteborg
    Inlägg
    1 165
    Karma
    16

    Standard

    jmalmsten skrev:


    Teaching Mrs Tingle - Killing Mrs Tingle ?



    Denna översättning är då tillbaka till orginaltiteln som i USA ansågs uppmana till våld mot lärare. Den skulle hetat så i USA egentligen.

    När det kommer till en av de märkligaste och sämsta översättningarna så anser jag det är

    "Swingers" som översattes till "Du, var är brudarna?"

    /j

  11. #11
    Voodoo Film nisses avatar
    Reg.datum
    jun 2002
    Ort
    (Tellus) Göteborg
    Inlägg
    220
    Karma
    17

    Standard

    lilla_farbrorn skrev:

    Sen finns det ju sidor där våra svenska översättare gjort bort sig också. diskuteras vilt på dvdforum.nu:

    http://www.dvdforum.nu/forum/index.a...23470&forum=14
    http://www.dvdforum.nu/forum/index.a...=68619&forum=4


    Haha, fruktansvärt roligt... bland det roligaste jag läst på länge...
    /nisse

  12. #12
    Kapten _nemo_s avatar
    Reg.datum
    maj 2004
    Ort
    Västerås
    Inlägg
    3 060
    Karma
    18

    Standard

    Hahaha, att de översatte "The rope" till "Ropet" på hitchcock-boxen är ju ganska kul=)

  13. #13
    Besatt medlem Norberts avatar
    Reg.datum
    jul 2005
    Inlägg
    2 285
    Karma
    16

    Standard

    Stjärnor Utan Hjärnor
    Orginaltitel: Wayne's World

    Eller ännu löjligare är det kanske när båda titlarna är på engelska...

    Final Call
    Orginaltitel: Cellular
    Googlar man inget får man inget veta.
    www.lantismedia.se

  14. #14
    Besatt medlem TDAs avatar
    Reg.datum
    jan 2004
    Ort
    Nyköping
    Inlägg
    781
    Karma
    16

    Standard

    Norbert skrev:
    Stjärnor Utan Hjärnor
    Orginaltitel: Wayne's World


    Är inte det översättningen på Jay and Silent Bob strikes back?
    It's a hell of a thing, killing a man...

  15. #15
    Besatt medlem Speeros avatar
    Reg.datum
    feb 2005
    Ort
    Göteborg
    Inlägg
    359
    Karma
    15

    Standard

    TDA skrev:
    Norbert skrev:
    Stjärnor Utan Hjärnor
    Orginaltitel: Wayne's World


    Är inte det översättningen på Jay and Silent Bob strikes back?


    Jo det måste det väl vara... tänkte också på den när jag hörde namnet.

  16. #16
    Besatt medlem Norberts avatar
    Reg.datum
    jul 2005
    Inlägg
    2 285
    Karma
    16

    Standard

    Fel av mig. Naturligtvis är det så.
    Googlar man inget får man inget veta.
    www.lantismedia.se

  17. #17
    Besatt medlem jmalmstens avatar
    Reg.datum
    dec 2004
    Ort
    Östersund, Sweden
    Inlägg
    2 936
    Karma
    17

    Standard

    hm gorse: jo mexico verkar vara ett väldigt skoj område... exempelvis Howls Moving Castle såg jag hette El increíble castillo vagabundo... av någon anledning får jag ett leende på läpparna varje gång jag läser den titeln... men Vasselina måste jag komma ihåg...

    Lilla_farbrorn: jovisst är det lättare att säga, men titeln blir lite missvisande, cubic som i kubik-alltså massvis ungefär, medan equilibrium anspelar på det som staden Libria var ute efter, ett status quo...

    det förvirrar också med folk som kanske är ute efter the cube och hittar cubic...

    det som irriterar mig med de jag nämnde är att titlarna inte är översatta, de är utbytta mot andra engelska titlar, och då kunde man väl ha låtit dom vara? det ger ju inget...

    fler exempel.

    Unleashed - Danny the Dog.

    jag och ett par polare brukar också roa oss med att bokstavsöversätta filmtitlar för att höra hur det skulle låta...

    exempel:

    The Rock - Stenen
    Kung Kong
    Övermorgon
    Andad Iväg
    Självständighetsdagen
    Mörk Stad
    Falla Ner
    Spöket i Skalet
    Robotsnuten
    Total Återkallning

    Det blir ju inte direkt samma "stuns" i titeln då

    Sen har vi ju 2disc-versionen av AI där vi bland annat kan se dokumentärer om "Industriellt ljus och magi"...

    Avigsidan är en helskön sida med avigheter på översättningar och annat liknande...
    Hemsida >> http://www.jmalmsten.com/

    --- Finnes jobb för filmmakarintresserad i Jämtland? Slå en signal, droppa ett mail. Jag gör det mesta som är lagligt...

  18. #18
    Besatt medlem Speeros avatar
    Reg.datum
    feb 2005
    Ort
    Göteborg
    Inlägg
    359
    Karma
    15

    Standard

    En utav de senaste animerade filmerna "Hoodwinked" fick titeln... "Sanningen om Rödluvan".

    Det roligaste är ju att filmen handlar inte om rödluvan. Hon finns med, men filmen handlar om en kak-recepts tjuv som stjäl från andra skogsnissar.

  19. #19
    Besatt medlem
    Reg.datum
    apr 2004
    Inlägg
    645
    Karma
    15

    Standard

    spindlarna(them!)... som handlar om myror

  20. #20
    Voodoo Film nisses avatar
    Reg.datum
    jun 2002
    Ort
    (Tellus) Göteborg
    Inlägg
    220
    Karma
    17

    Standard

    walfridson skrev:
    spindlarna(them!)... som handlar om myror


    Haha, just det - det är en klassiker... både filmen och översättningen...
    Nu är filmen mest kult men när jag var liten och såg den på TV var den lite otäck, hehe
    /nisse

  21. #21
    Besatt medlem jmalmstens avatar
    Reg.datum
    dec 2004
    Ort
    Östersund, Sweden
    Inlägg
    2 936
    Karma
    17

    Standard

    ahh den ja,,,eller ska jag säga dem/them... fan vad jag saknar SciFiChannel...
    Hemsida >> http://www.jmalmsten.com/

    --- Finnes jobb för filmmakarintresserad i Jämtland? Slå en signal, droppa ett mail. Jag gör det mesta som är lagligt...

  22. #22
    Besatt medlem
    Reg.datum
    jun 2006
    Inlägg
    731
    Karma
    13

    Standard

    Anti-Trust blir visst Conspiracy.com på svenska...

    Sen att det finns minst 3 st "i sista sekunden" på svenska är bra.

    Shawshank Redmption - Nyckeln till Frihet är dock bra.

  23. #23
    Besatt medlem Fredrik Bloms avatar
    Reg.datum
    nov 2004
    Ort
    Uppsala
    Inlägg
    321
    Karma
    15

    Standard

    Men "Cubic" var ju ett namnbyte som gjordes vid europa-lanseringen och inte ett svenskt "fenomen". Varför vet jag inte; kanske för uttalets skull, eller kanske för att den floppat i USA och man ville "förvilla" publiken som läst recensioner på nätet?

    Kan ju också vara så att man tycker att den amerikanska titlen inte funkar i europa av olika anledningar (titeln har dubbelmeningar som inte funkar i europa)?

    Jaja, vad vet jag - märkligt är det i alla fall...

    /Rico
    http://www.fredrikblom.com
    Stunt och musik för film och multimedia

  24. #24
    Besatt medlem qwertyunions avatar
    Reg.datum
    okt 2005
    Ort
    Stockholm
    Inlägg
    349
    Karma
    14

    Standard

    Hitchcock's Rope = ropet...wtf man?!??!!?
    www.myspace.com/stayali - Yeah that's right! Stay Freakin' Ali!

  25. #25

    Standard

    lilla_farbrorn skrev:
    Sen vill jag bidra med en. The full monty - Allt eller inget, det är den första som alltid kommer upp när man diskuterar filmöversättningar. Sen finns det ju sidor där våra svenska översättare gjort bort sig också.
    diskuteras vilt på dvdforum.nu:
    http://www.dvdforum.nu/forum/index.a...23470&forum=14
    http://www.dvdforum.nu/forum/index.a...=68619&forum=4

    Haha roliga...
    5.
    I James Bondfilmen "Levande måltavla" ("A view to a kill", 1985, flyger
    skurken Zorin (Christopher Walken) och May Day (Grace Jones) i ett
    luftskepp över San Francisco. Zorin utbrister: "What a view!" och May Day
    fyller i: "...to a kill!" vilket ju också är filmens titel.
    I den svenska översättningen på den första köpvideoutgåvan översattes denna
    dialog underligt nog:
    - Vilken utsikt!
    - Tokyo!

    Haha, inte sett den förut! Tur att det inte är så längre, men jag har för mig att den meningen fortfarande är lite mysko :P Funkar inte så bra på svenska!
    Men Tokyo, hahaha
    CASINO ROYALE