Resultat 1 till 7 av 7

Ämne: Översättning - In order of appearance

  1. #1
    Besatt medlem Peuss avatar
    Reg.datum
    feb 2007
    Inlägg
    755
    Karma
    13

    Standard Översättning - In order of appearance

    Hej, hur översätts: In order of appearance
    Jag har totalt hjärnsläpp som vägrar ge sig, eller går det inte att översätta?

    Mvh /Pontus w

  2. #2
    Besatt medlem
    Reg.datum
    jun 2011
    Ort
    Berlin
    Inlägg
    1 297
    Karma
    9

    Standard

    Vad jag vet används inte uttrycket i Svenskan så det är nog ganska lugnt för dig att direktöversätta på känn.
    TOBIAS NILSSON - F I L M F O T O G R A F

    http://www.imdb.com/name/nm5000908/

  3. #3
    Besatt medlem Peuss avatar
    Reg.datum
    feb 2007
    Inlägg
    755
    Karma
    13

    Standard

    Ja men inte ens det lyckas jag med, någon slags motsvarighet i eftertexter på svensk film borde ju rimligen finnas, eller?

    Mvh /Pontus

  4. #4
    Besatt medlem jbergmans avatar
    Reg.datum
    sep 2003
    Ort
    stockholm
    Inlägg
    2 125
    Karma
    18

    Standard

    Vad sägs om "I den ordning de uppträder"?

    /Jakob

  5. #5
    Besatt medlem Saristas avatar
    Reg.datum
    okt 2008
    Ort
    Lund
    Inlägg
    328
    Karma
    11

    Standard

    har aldrig hört/sett något sådant uttryck på svenska.. "spelordning" kanske?
    "Same thing, only better please."
    en asfaltsblommas bekännelse

  6. #6
    Forumledare Désirées avatar
    Reg.datum
    sep 2009
    Ort
    Göteborg
    Inlägg
    921
    Karma
    10

    Standard

    Direkt:
    "I den ordning de framträder"

    Friare:
    "I den ordning vi mött dem"
    "Framträtt i filmen i följande ordning"

    Någon av dem?


    Men är det verkligen av betydelse i vilken ordning de står i credit-listan? Trodde det var amerikanska nojor

  7. #7
    Besatt medlem Peuss avatar
    Reg.datum
    feb 2007
    Inlägg
    755
    Karma
    13

    Standard

    Ohh tack, det fick om inte annat min hjärna att börja fungera igen, jag kör på en smått modifierad variant av Désirées exempel:
    " Medverkat i följande ordning: "

    Och tja, nog för att det är amerikansk men så var det också just en översättning från en engelsk film, brittisk variant iofs men samma grundspråk.

    Tusen tack återigen, mvh /Pontus