Gå till innehåll

Min första försök, film typ "blåsningen"


Jante

Recommended Posts

Lägger in mitt första försök här, kritisera hur mycket och hårt ni vill, jag tål det.

 

första 18 sidor av ett manus som jag blev klar med idag.

Formateringen är inte klar än.

 

Synpunkter på vissa grejer uppskattas

 

pga. innternationell miljö, originalet är skrivet på 3 språk

Svenska (huvudpersonerna)

Engelska (olika utländska karaktärer)

Finska (Vissa händelser i Finland)

 

(tex. I originalet pratar flickorna finska)

 

Kan man skriva ned musikvalet på manus?

räven ver 1.pdf

Länk till kommentar
Share on other sites

Formateringen är verkligen inte klar. Prova att använda ett riktigt manusformateringsprogram som Celtx eller Trelby, eller någon av de kommersiella alternativen om du har pengar över.

Problemet blir att, om man är van att läsa manus, fastnar i formateringen och inte lägger någon vidare energi på att läsa storyn.

 

Försök hålla dig på ett språk i ditt manus, såvida det inte är någon enstaka dialog. Du kan lägga till en kort parentes som förklarar vilket språk det är på, eller skriva det i action/brödtexten.

 

Musikval kan man skriva ner, men gör det helst till förslag: "Något i stil med The Beatles ljuder i ...", "En utsliten semesterschlager som Macarena pumpar ...", "Till de hårda riffen av något som skulle få Slayer att rygga tillbaka ...". Explicita val bör ha en medveten anknytning till berättelsen, inte bara vara val som du gjort för att lät coolt och du tyckte passade. Låtar kan kosta en slant och kräver upphovsmannens tillstånd.

Länk till kommentar
Share on other sites

Tack för kommentaren

Finskan kan jag skippa, musiken är inte viktig heller, så det tar jag bort från manuset

Men engelskan är en viktig del av själva storyn

ett par av personerna är egentligen svensktalande men ska föreställa utlänningar

ungefär hälften av texten är på engelska just nu.

 

Tack

Länk till kommentar
Share on other sites

Du kan göra så här för att hålla dig till ett språk i manuset (i det här fallet svenska)

 

Kalle och hans kumpaner börjar samtala på finska --

		KALLE
Fyfan! Det var nära ögat!

		KUMPAN #1
Jag ska aldrig mer äta chili 
innan ett uppdrag.

Alternativt:

Jussi tar sig för pannan.

		JUSSI
	(på engelska)
Nyckeln. Var är bilnyckeln?

Länk till kommentar
Share on other sites

Jo du har rätt där, borde ha kollat språkbruket innan. Tittade som på exempel på "INGLORIOUS BASTERDS" och där är det just så

Så nu har jag börjat att översätta.

 

Provade att ladda ned Celtx, fick in den, men mitt Viruskydd plågar mig hela tiden om det programmet.

Och i morse hade jag svårt att starta datorn, programmet hade ändrat så mycket annat så datorn vägrade starta.

 

Trelby ? kanske samma sak, törs inte prova.

 

Frågor:

-Ska man nämna exakta detaljer (DVS. SPRÅKBRUK) som används i shippingen liknande "PETER" pratar om i följande stycke?

-Hur markerar man sidobrytning, (LUCKAN I TEXTEN)?

- Är det bättre eller sämre att ha långa miljöbeskrivningar i manuset?

 

exempel av miljöbeskrivning nedan:

 

[int.] KONTORSLOKAL: DAG

Man ser Zac komma ut från en hiss och

promenerar fram till informationsdisken,

Zac stannar till och man ser honom prata

med flickan där, hon pekar mot en del av

rummet och Zac tackar och går vidare,

kameran följer honom och man hör

telefoner ringa och folk pratar engelska

med varandra och i telefon, ord som

barrels, Arabian light, Suezmax och

demurrage hörs,

till slut så stannar han

vid (PETER JANZON,41) som sitter

med en bordskalkylator i ena handen

och telefonlur i andra, pratar enstaka ord

typ, yes, pending, one trip or two?

och percent, samtidigt som han

knappar på kalkylatorn hela tiden,

när Zac kommer fram till honom så

tittar han upp och ger tecken med

handen mot en kaffehörna alldeles

i närheten, Peter fortsätter prata

ett tag tills en annan telefon ringer

och han tar upp luren och klämmer

in luren vid axeln,

fortsätter ett tag till med att

växla mellan telefonerna och kalkylatorn,

till slut så avslutar han båda samtalen med

"DEAL, CONTACT LEGAL DEPARTMENT"

Peter ringer på en liten ringklocka

och en springpojke kommmer

och Peter ger han en lapp som han har

 

 

snabbt skrivit ned något på.

Därefter ställer han sig upp och

kastar en pappersboll till mannen

som sitter ett par meter ifrån

och säger till mannen.....

Länk till kommentar
Share on other sites

Celtx är öppen källkod och baserad på en äldre Mozillaversion (dvs Firefox). Den generar PDF via en krypterad port som en webbservice, och kan skicka anonym statistik om användandet (som man kan stänga av i preferences), men den gör inget ont alls. Det är ditt antivirusprogram som är f¤cked up alla dagar i veckan. Ursäkta språket, men jag är så trött på flera av dessa resursätande dysfunktionella så kallade program.

 

Hur som helst brukar de flesta av dem kunna hantera undantag för program, se till att Celtx hamnar på en "betrodd" lista, så kan det gå bättre. Alternativt så kan du prova Trelby, som bygger på en helt annan och egen kodbas - också öppen. Det är nog mindre risk att den ger utslag på antivirusprogram då den sköter allt sitt offline: Trelby.

Sluta sjåpa dig, ditt antivirusprogram har bevisligen paranoiautslag. (Jag utgår förstås att du har laddat ner programmen från tillverkarnas egna sidor, och inga hitte-på-downloadsidor.)

 

Jag rekommenderar dig å det grövsta att installera någon av dessa, eller ett annat "riktigt" manusprogram. De fixar det mesta åt dig kring den mekaniska formateringen, som radbrytningar, indentioner, typsnitt och format, rad- och teckenavstånd osv. osv.

 

Ditt exempel känns alldeles för långt. Bryt upp i paragrafer där det finns uppenbara visuella "shots", och du kan även bryta upp mellan inledande miljöbeskrivning respektive action.

Om du skriver ett manus som du ska sälja eller tävla med, dvs inte filma själv, så undvik (nej, skippa) alla "Man ser", "Vi ser" och "Kameran ser/följer". Det går utmärkt att beskriva utan att skriva det som regi!

Dina scenrubriker ser lite märkliga ut. Jag rekommenderar dig att skaffa en bok som exempelvis Christopher Riley's "The Hollywood Standard 2nd ed." att ha som referens. Den täcker alla grunder.

 

 

INT. BÖRSMÄKLARKONTOR - DAG

Zac kommer ut från en hiss och promenerar fram till informationsdisken.
Han utbyter några ord M.O.S. med flickan bakom disken, hon pekar. 
Zac nickar till tack och går ditåt.

TELEFONER RINGER, folk pratar engelska med varandra och i telefon.
Ord urskiljs av olika röster, som "barrels", "Arabian light", "Suezmax"
och "demurrage".

En man med telefonlur i örat och miniräknare konverserar med enstaka 
ord typ "yes", "pending", "one trip or two?", "percent", samtidigt som han
knappar på kalkylatorn. Det är  är PETER JANZON, 41.

Zac stannar vid Peter, som tittar upp och ger tecken med handen mot 
en KAFFEHÖRNA några meter bort. 

Peter fortsätter prata fåordigt i telefonen.

ZAC
häller upp en kopp kaffe och betraktar Peter.

PETER
tar upp en annan telefon som ringer och klämmer luren mellan axeln och 
kind, och fortsätter obehindrat växla mellan telefonerna och kalkylatorn. 
Till slut avslutar han båda samtalen med --

		PETER
DEAL. Contact legal department!

Peter ringer på en liten ringklocka och klottar ner något snabbt 
på en lapp. 

ZAC
tar en sipp på kaffet, släpper inte blicken på Peter.

PETER
ger en lapp till en springpojke, som springer iväg igen.

Peter skrynklar ihop en A4 på bordet och kastar pappersbollen på
en kollega ett par meter ifrån, och lägger till en spydig röst --

 

Vad jag försöker säga med mitt exempel är att:

- Jag såg inte alls mycket miljöbeskrivning i ditt exempel. Var är vi? På ett börsmäklarkontor kanske?

- Du borde kolla upp i vilken sekvens du visualiserar vad som händer. Jag gjorde ett par ändringar i mitt exempel. Ser du var?

- Zac blir helt bortglömd. Vad är hans syfte i scenen? Jag lade in honom igen på ett par ställen.

- Miljöbeskrivningar kan vara så korta som en scenrubrik, om det är tillräckligt målande:

INT. SLEAZY TRUCKER BAR - NIGHT säger mer än INT. BAR - NIGHT

Tänk haiku; det kan räcka med några ord, någon enstaka mening. Ibland kan det behövas mer, men låt varje ord och mening betyda något!

Börsmäklarkontor? Eller skeppsmäklare? Jag har ingen aning, men du kan säkert ersätta "KONTORSLOKAL" med något mer beskrivande!

 

Lycka till!

Länk till kommentar
Share on other sites

Tack, verkligen, som sagt nybörjare.

Ska följa upp och justera enligt dina tips.

 

Anledningen att Zac är där , är att Zac vill kolla om "rövarhistorien" som han har hört

har denna någon som helst verklighetsgrund bakom sig?

Därför söker han upp Peter, han vet att Peter är i branchen, dvs. Shipping.

 

Jag såg själv att det här var en jäkla "soppa" därför tog jag upp just detta exempel.

Länk till kommentar
Share on other sites

Delta i konversationen

Du kan posta nu och bli medlem senare. Om du har ett konto, logga in nu för att posta med ditt konto.

Gäst
Skriv ett svar...

×   Klistras in som rik text.   Återställ formatering

  Endast 75 max uttryckssymboler är tillåtna.

×   Din länk har automatiskt bäddats in.   Visa som länk istället

×   Ditt tidigare innehåll har återställts.   Rensa redigerare

×   Du kan inte klistra in bilder direkt. Ladda upp eller sätt in bilder från URL.

×
×
  • Skapa nytt...