Gå till innehåll

Bränd


bongkula

Recommended Posts

BRÄND

 

Nicky och Pär, två sköna slackers, odlar motvilligt Marijuana åt Laszlo och hans serbiska underhuggare.

Efter en blöt och rökig kväll har de inbrott och blir av med all Marijuana. Laszlo ger dem ett dygn på sig att ordna tillbaks det.

Natten som följer blir minst sagt hektisk, och de ser varandra göra saker som de aldrig trodde att de kunde...

 

-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

 

Det första manus jag skriver, började i höstas.

All manusformatering har jag lärt mig här på voodoo film, so bear with me.

 

Vad jag vill med detta manus? Lära mig.

Vem ska regissera? Antagligen ingen.

 

Läs och kommentera(avrätta) gärna! 84 sidor.

 

Bara kärlek!

 

Victor

Länk till kommentar
Share on other sites

Jag utgår från att det här är ett skript du tänker skicka vidare och inte regissera själv.

Har inte läst hela från A till B, men jag har skummat igenom det mesta.

 

 

Det förekommer ibland omständiga beskrivningar av miljöer, karaktärer och scener. Försök vara mer kärnfull. Ibland får du till det, ibland blir det väl mycket.

 

 

Här och var kommer du nära klichéer som plattar karaktärerna, och sånt kan smitta av sig på storyn. Fundera på hur de kan bli djupare och trovärdigare. Bilderna av juggegangsters, iranian beauties och svennar kan lätt bli slitna, särskilt med tanke på befintlig hype kring Lapidusfilmerna. Ibland blir det snudd på komiskt, men jag blir inte klok på om det är meningen, eller om det inte är tillräckligt komiskt.

 

 

Du lägger in alldeles för många (parenteser). Använd dem mer sparsmakat.

Ett av flera exempel:

Laszlo går fram till Nicky och trycker pistolen mot hans

kind.

LASZLO

(Hotfullt)

...

Jag tycker det är uppenbart hotfullt att gangestern Laszlo sätter en pistol mot kinden.

 

 

Skippa inledande taltecken i dialogen. De behövs inte. Du är visserligen konsekvent med detta, så det kanske inte stör alla lika mycket.

 

 

Tyckte mig se passiva händelser i vissa beskrivningar.

Kanske inte det bästa, men ett exempel som får duga: "Väl nere hör han Nicky’s röst ekandes."

På köpet kan man bli mer ekonomisk -> "Nickys röst ekar."

 

 

För ökad läsbarhet hade jag gjort följande med dialog på icke-svenska:

LASZLO

(Till Stepan)

-Uzmi ga sa sobom gde da sa? cuvate

de? caka . I da preuzmete kokaina .

(-Ta med dig den där rädda

pojken. Hämta kokainet.)

till:

LASZLO

(På serbiska, till Stepan)

Ta med dig den där rädda

pojken. Hämta kokainet.

(eller kroatiska, bosniska eller vad det nu är.)

 

Är det viktigt att den som tittar ska förstå vad Laszlo säger (med textning)?

Eller omformulerat; är det viktigt för storyn att man förstår det, såvida man inte talar just det språket?

 

När skriptet väl är sålt och ska behandlas vidare kan man lägga till översättningar om det behövs för skådespelarna.

 

 

Det här:

Vi är vid en stor Lagerlokal vid ett stort fält och skog.

Vissa kommer inte bry sig, men några kommer ogilla alla "Vi är", "Vi ser", "Vi hör" och liknande. Om du kan undvika dom kan det vara en fördel.

 

Ett trick här att lägg till detta i slugline:

EXT. LAGERLOKAL - NATT

eller typ EXT. LAGERLOKAL VID SKOG - NATT

 

 

Dialogen var lite haltande och platt här och var.

Exempel: Som Samira agerar och är beskriver hör jag inte henne säga:

"Du är min ovanliga drällpelle."

 

Exempel:

NICKY

-Stanna din kuksugare!!

Springer man och skriker så, även om man är en wannabegangsta? Här har jag inget konkret exempel på vad jag skulle höra istället, kan bara påpeka att jag tycker det låter som vulgärpilsnerfilm. (Dialog är för övrigt en av många element jag själv har svårt med. Det är lätt att höra när det känns fel, men desto svårare att få det att läsas naturligt...)

 

 

Sid 63-64-65 innehåller en lååång scen som du borde bryta upp, för den utspelar sig på en mängd olika platser. Du börjar här:

EXT. PARKERING - NATT

 

Men sen rör sig karaktärerna genom helt olika platser. Typ de här:

EXT. FLERFAMILJSHUS - YTTERPORT - NATT

INT. FLERFAMILJSHUS - INGÅNG - NATT

TRAPPOR

LÄGENHETSDÖRR

INT. SVANTES LÄGENHET - KONTINUERLIGT

TRAPPOR

PORT

EXT. TUNNELBANESTATION - NATT

INT./EXT. TUNNELBANESTATION - KONTINUERLIGT

SPÄRREN

RULLTRAPPOR

PERRONG

 

Obs jag skriver bara på engelska, så jag vet inte om KONTINUERLIG eller KONTINUERLIGT eller något annat används i svenska manus.

 

 

Jag kunde lätt visualisera vad du skrev, leva mig in i det, vilket i mina ögon är ett bra betyg!

Har ingen aning hur länge du har jobbat med detta, men det känns som få stavfel, luftig och bra disposition av dialog, action osv. Inledningen är dock seg. Det händer inte särskilt mycket, verkar vara deras vardag fram tills sidan 26 när Samira kliver in oväntat. Det känns som första punkten det verkligen händer något oväntat. Och först på sidan 32 får vi träffa på Laszlo.

 

 

Lycka till!

Länk till kommentar
Share on other sites

Jag har inte riktigt haft tiden att läsa hela manuset grundligt, men jag kan ge feedback på det övergripande.

 

För att vara ditt första manus är det imponerande. Jag sögs med snabbt. Sedan bleknande det tyvärr för att dialogen var lite för tunn och det gick för långsamt framåt.

 

Du beskriver väldigt målande och det är din största styrka, skulle jag säga. Du är ganska effektiv, men kan bli bättre. Det är en fråga om att hitta rätt nivå mellan att gå ner i för mycket detaljer, och när man beskriver så lite att texten blir fattig.

 

Historien gick trögt efter de första sidorna. De första sidorna ska vara intro av karaktärerna, så där förväntar jag mig inte att det ska hända annat än att träffa spännande personer. Men sen hände inte så mycket mer.

 

84 sidor är en "konstig" längd. Det är en mellanlängd som jag tror du kommer att få svårt att komma vidare med. Som långfilm bör den åtminstone vara 100 sidor. Kortfilmer är sällan över 30.

 

Formatmässigt sett ska du ta bort fetstilen i rubrikerna och talstrecket "-" framför dialogerna.

 

Dialogen var skriven i lite för mycket talspråk för att den ska vara lättläst. Det är en svår balans. Sen upplevde jag dialogen som blek och lite andefattig. Det var mycket som inte förde historien framåt. Som när de pratar om den övernattande kvinnan i början och oron för att hon ska hitta något - det räcker med att tala om det en gång, det behöver inte diskuteras. Man talar om att det finns något gömt, och att det finns en konflikt mellan de två, och sen är det bra, om du förstår hur jag menar.

 

Om du jobbar med tempot, strukturen och konflikterna så finns det gott hopp om att det här manuset kan bli riktigt bra. Ge framförallt inte upp med att skriva.

Länk till kommentar
Share on other sites

84 sidor är en "konstig" längd. Det är en mellanlängd som jag tror du kommer att få svårt att komma vidare med. Som långfilm bör den åtminstone vara 100 sidor. Kortfilmer är sällan över 30.

Har inte läst manuset men det är väl ingen mellanlängd, det är en långfilm. Speciellt i Sverige där många långfilmer är lite kortare.

Länk till kommentar
Share on other sites

"Hollywoodstandard" för en feature är ca 90-120 sidor, där animerade brukar ligga närmre 90. Enligt devisen "1 sida = 1 minut" är då 84 sidor udda, som Desirée påpekar. Men å andra sidan kommer den tumregeln från USA där manus är skrivna på engelska, som tar upp lite mer plats än svenska språket i allmänhet. Å andra sidan använder vi A4 istället för US Letter, som är något mindre. Eftersom jag uteslutande skriver på engelska har jag ingen koll på svenska långfilmsmanus och dess normallängd. Någon som kan sprida mer ljus kring detta?

 

Om jag skulle skriva på svenska hade jag sett till att hamna på minst 90 sidor, men förmodligen hamnat runt 100-110.

Länk till kommentar
Share on other sites

Har inte läst manuset men tycker inte du ska hänga upp dig så mycket på sidantalet. Det som spelar roll är hur mycket handling du lyckas få in på de sidor du har. Europeiska manus tenderar att vara lite kortare än amerikanska (vad jag har läst, har inte många exempel) men det finns alltid undantag. Här är iaf några manus som är kortare än ditt:

 

Så vit som en snö: 64 sidor

Elina - som om jag inte fanns: 73 sidor

Emma och Daniel - mötet: 65 sidor

 

Amerikanska:

Winter's Bone: 73 sidor

Somewhere: 44 sidor

The Artist (delvis stumfilm): 44 sidor

Motor City (delvis stumfilm): 75 sidor

 

Samma avvikelse finns ju även åt andra hållet med manus som är över 120 sidor men jag tror/tycker det är bättre med ett lite för kort manus än ett lite för långt. 84 sidor bör inte vara ett problem.

 

@klas persson

Fucking Åmål är 108 sidor långt enligt den version av manuset jag har på min dator.

Länk till kommentar
Share on other sites

Från manus till film kan längden påverkas markant av klippningen och takten.

 

Tänk er någon av Malicks filmer som "Den Tunna Röda Linjen" - fast på speed! Eller Någon av Bourne-filmerna - fast med lååånga svepade bilder över naturen, medan Jason begrundar sitt öde, ihopkrupen i en eka som guppar på en stilla sjö i solnedgången, till ljudet av sjungande valar...

 

Som nämnt ovan är storyn > antalet sidor, men vad jag förstått är konkurrensen i andra länder större, så pass stor att man bör ge så få anledningnar som möjligt att läsarna ska lägga manuset i det runda arkivet. Då spelar antalet sidor större roll.

Länk till kommentar
Share on other sites

Har inte läst manuset men det är väl ingen mellanlängd, det är en långfilm. Speciellt i Sverige där många långfilmer är lite kortare.

 

Ja, jag får ta tillbaka det. I USA kan man glömma om att kalla nått under 90 sidor för ett långfilmsmanus. Men i Sverige är det visst okej redan vid 80 sidor.

Länk till kommentar
Share on other sites

Ja, jag får ta tillbaka det. I USA kan man glömma om att kalla nått under 90 sidor för ett långfilmsmanus. Men i Sverige är det visst okej redan vid 80 sidor.

 

Finns undantag.

 

Manuset till 127 hours (tidigt utdrag), t.ex, är bara på 84 sidor. Men det är ju en film där det inte riktigt går att applicera 1 sida = 1 min tumregeln på. Men sen är det viktigt att notera att det, eller alla andra korta manus som har nämnts, aldrig var några "spec manus" till att börja med, heller.

Länk till kommentar
Share on other sites

Ja, jag får ta tillbaka det. I USA kan man glömma om att kalla nått under 90 sidor för ett långfilmsmanus. Men i Sverige är det visst okej redan vid 80 sidor.

 

Om man skriver en blockbuster-spec för att sälja in i Hollywood är det nog bäst att hålla sig till 100-110 sidor(120 för några år sedan). Skriver du däremot för independentmarknaden verkar en del kortare manus komma fram. Eller om man skriver komedi eller animerat.

Men visst, ska du bli läst av de stora produktionsbolagen i Hollywood hjälper det nog att vara "korrekt" hela vägen till mål(även om jag har svårt att tro att ett mästerverk skulle glida mellan fingrarna på dem bara för att det var sex sidor kortare än kutym).

 

Men sen är det viktigt att notera att det, eller alla andra korta manus som har nämnts, aldrig var några "spec manus" till att börja med, heller.

Jag tror nog att övervägande majoritet av de manus som räknats upp varit spec. Winter's Bone är jag t ex helt säker på att det var det.

Länk till kommentar
Share on other sites

Delta i konversationen

Du kan posta nu och bli medlem senare. Om du har ett konto, logga in nu för att posta med ditt konto.

Gäst
Skriv ett svar...

×   Klistras in som rik text.   Återställ formatering

  Endast 75 max uttryckssymboler är tillåtna.

×   Din länk har automatiskt bäddats in.   Visa som länk istället

×   Ditt tidigare innehåll har återställts.   Rensa redigerare

×   Du kan inte klistra in bilder direkt. Ladda upp eller sätt in bilder från URL.

×
×
  • Skapa nytt...