Gå till innehåll

Har någon här skickat ett manus/en synopsis till ett svenskt produktionsbolag?


ABC

Recommended Posts

Vad skickade ni? Vad fick ni för svar?

 

Jag är mest intresserad av att veta hur man gör för att faktiskt få någon att läsa det man skrivit. Ett helt manus på en gång kanske känns lite för mycket för ett underbemannat bolag som varken kan eller vill lägga tid på det. En enkel presentation på en A4 kanske är för lite?

 

Hur har det gott för er? Har ni lärt er av tidigare misstag?

Länk till kommentar
Share on other sites

Jag valde ut ett antal ur denna lista;

 

Medlemmar | Film & TV Producenterna

 

och skickade till dem.

 

Det är svårt att säga vad du ska förvänta dig för det är så blandat men en tendens jag tyckte mig se är att desto större/etablerat bolag desto snabbare, proffsigt och artigt svar. Tror jag fick svar från alla av de stora jag skickade till, av de mindre var de få som svarade övht, några svarade efter väldigt lång tid. På det stora hela tror jag inte man ska förvänta sig något alls efter att man skickar iväg ett mail, det verkar vara helt individuellt och random hur de beter sig.

 

Efter min erfarenhet skulle jag föreslå att du gör så här. Först skicka ett kort mail där du snabbt presenterar dig och ditt projekt på några rader och undrar om de är intresserade av att få manus och en synopsis på 1 A4 skickade till sig.

 

Som sagt de flesta kommer inte svara, de flesta av de som svarar kommer säga att de är fullbokade och inte kan ta sig an nya projekt. Har du tur är en handfull intresserade av att läsa. Då skickar du synopsis och manus till dem. De kommer inte att sätta sig och läsa ett helt manus av en okänd bara så där, utan de kommer börja med att läsa synopsis, gillar de det läser det sedan manuset i sin helhet.

 

Alla tycker säkert inte det är viktigt med en sammanfattning på enbart en sida men producenter har mycket att göra så du gör dig nog en tjänst genom att skriva synopsisen så kort för då är det inte så jobbigt att läsa och större chans att de tar sig tid. Synopsisen är alltså jätteviktig så där måste du vara kristallklar över din historia. Jag personligen tycker det är svårt att sammanfatta så hårt innan manuset är skrivet. Det är ett misstag jag lärt mig av, jag skickade synopsis på någon flummig ide jag hade men som inte var ordentligt utarbetad ännu, då blir det inte intressant. Annars, var tydlig, ha en spännande historia som inte kostar en förmögenhet att filma och skriv den på ett sätt som faktiskt går att filma.

 

Lycka till!

Länk till kommentar
Share on other sites

  • 2 veckor senare...

Tack för ett läsvärt svar Embla! Jag tycker att det låter som att du tänker rätt. Har du fortsatt att kontakta bolagen? Har intresset svalnat eller ökat i takt med att de känner igen ditt namn?

 

Ni andra får gärna fylla på med egna erfarenheter också om ni vill! Inte är det väl bara Embla som försökt att fånga producenternas intresse med sina alster?

Länk till kommentar
Share on other sites

Hej ABC!

 

Jag vet inte riktigt vad du är ute efter att veta? Men jag svarar lite flummigt så får du fråga igen om jag missat nått du vill veta. Det är så klart jättenervöst att skicka iväg sina alster och det är omöjligt att veta hur det kommer att gå för dig i förväg. Allt hänger ju på kvalitén på ditt manus. Så också hur pass intresserade producenterna är av ens namn, jag kan tänka mig två orsaker att producenter skulle komma ihåg ens namn. Att man är fruuktansvärt dålig eller bättre än genomsnittet. Du får gissa själv om de blir mer eller mindre intresserade av en nästa gång man hör av sig om man tillhör någon av dessa kategorier ;)

 

Generellt skulle jag gissa att det är svårt tills man fått foten genom dörren och sålt något. När man blivit etablerad är det nog ganska lätt att bli läst men det kommer alltid att vara svårt att sälja ett manus, även som etablerad, eftersom det är en så lång och dyr process att göra film. Jag har bara hört av mig om ett manus än så länge. Det tar ju ganska lång tid att komma på ett manus som är intressant samtidigt som det är filmbart på en svensk budjet och sen är det ju en väldigt långsam process att göra film så det tar ju lång tid mellan gångerna när man startar nya projekt. Det är nog därför det är så få svar i den här tråden.

 

Lycka till!

Länk till kommentar
Share on other sites

  • 4 veckor senare...

Om man får feedback på sitt manus, är det då värt att skicka igen när man har gjort sina förbättringar?

Eller ska man skaffa fram någon sakkunnig som ska läsa igenom det innan?

 

Behöver jag skydda mitt manus när jag skickar det och i så fall hur?

Länk till kommentar
Share on other sites

Jag skyddade inte mitt, tror manusstöld är ovanligt/obefintligt, det skulle ju helt förstöra en producents rykte/karriär om det går att bevisa att de stulit ett manus. Förutom det så har du skrivit ett bra manus är det ju stor chans att du skriver fler bra, att stjäla ett manus från en duktig författare är ju som att slakta gåsen som lägger guldäggen.

 

Får du svar från en producent så ställ den frågan till dem, är säkert individuellt, men är de intresserade av manuset med förändringarna så kommer de vara nog så tydliga med att tala om det.

 

Jag lyckades inte hitta någon sakkunnig att läsa mitt manus innan jag skickade in det, folk är väldigt ointresserade av manusförfattare innan de samarbetar med en etablerad producent.

Länk till kommentar
Share on other sites

  • 5 månader senare...

Jag har en filmidé som verkar jättedyr, men jag som vet att det absolut enklaste som går att göra på en dator, är att göra flygplan som flyger över hav.

Hur gör jag för att inte få den som läser mitt synopsis att vända mig ryggen av rädsla för en skyhög budget?

Länk till kommentar
Share on other sites

  • 2 veckor senare...
Jag har en filmidé som verkar jättedyr, men jag som vet att det absolut enklaste som går att göra på en dator, är att göra flygplan som flyger över hav.

Hur gör jag för att inte få den som läser mitt synopsis att vända mig ryggen av rädsla för en skyhög budget?

 

Budget är tyvärr något som hänger över alla producenter. Är de inte på jakt efter ett manus med skyhög budget så är det för att de inte har råd att göra filmer i den prisklassen.

 

Jag har fått tipset att undvika barn, djur och folksamlingar för det kostar i regel pengar.

 

Sen är det ganska givet att biljakter, krig och sjunkande båtar kostar.

 

Pratar man kortfilm så är det ännu viktigare att tänka på platserna som filmen utspelar sig på. Allting som är udda och speciellt kan ställa till det. Jag har själv skrivit ett kort drama mellan tre personer --- som utspelar sig på en fallfärdig gård = osäljbart --- om du inte lyckas hitta någon köpare som vet precis var denna fallfärdiga gård ligger.

Länk till kommentar
Share on other sites

Någon som har en aning om hur svenska produktionsbolag förhåller sig till manus som är skrivna på engelska?

 

(Utgångspunkten kan vara att manuset är skriven av en svensk, och att det är teoretiskt möjligt att producera i Sverige, om detta spelar någon roll för exempelvis statliga bidrag eller liknande.)

Länk till kommentar
Share on other sites

Tror inte det ska göra någon större skillnad. Personligen hade jag fortfarande förberett en synopsis, logline, och/eller treatment på svenska för att först ens sälja in idéen. För att kvalificera för att få stöd från de regionala filmfonderna så behöver du (som producent) någon sorts koppling till regionen du söker stöd från; folkbokförd/skriven där,(eller) produktionen ska ske där, handlar om det givna området, o.s.v. Så om manuset är skrivet på annat språk bör inte spela roll.

 

What's up med citeringsfunktionen på Voodoo, förresten?

Länk till kommentar
Share on other sites

Jag kollade på en av de regionala organisationerna, och det står inget bland regler och instruktioner om att manuset måste vara på svenska, inte heller verkar det vara ett implicit krav - åtminstone som jag tolkar det. ( Ansöka med filmprojekt )

 

Man får helt enkelt ringa och fråga någon kontaktperson innan man skickar in för säkerhets skull.

 

Att översätta ett manus från engelska till svenska är ett överkomligt arbete på några dagar - åtminstone om man, som i mitt fall, har svenska som modersmål och själv har skrivit hela manuset från början.

Länk till kommentar
Share on other sites

Att översätta ett manus från engelska till svenska är ett överkomligt arbete på några dagar - åtminstone om man, som i mitt fall, har svenska som modersmål och själv har skrivit hela manuset från början.

 

Ha, ha, jo det kan man lätt tro. Jag gjorde precis det när jag blev ombedd av en intresserad regissör och sen fick jag tillbaka det korrläst av henne - jösses vilken svengelska jag hade översatt det till. :D Pinsamt.

Länk till kommentar
Share on other sites

Pratar man kortfilm så är det ännu viktigare att tänka på platserna som filmen utspelar sig på. Allting som är udda och speciellt kan ställa till det. Jag har själv skrivit ett kort drama mellan tre personer --- som utspelar sig på en fallfärdig gård = osäljbart --- om du inte lyckas hitta någon köpare som vet precis var denna fallfärdiga gård ligger.

 

Det är klart att om man har en plats i åtanke så kan det vara en fördel och en selling point, men jag som producent skulle se det som en utmaning att hitta en passande location. även om det är kortfilm, det hör ju till jobbet.

Länk till kommentar
Share on other sites

Någon som har en aning om hur svenska produktionsbolag förhåller sig till manus som är skrivna på engelska?

 

(Utgångspunkten kan vara att manuset är skriven av en svensk, och att det är teoretiskt möjligt att producera i Sverige, om detta spelar någon roll för exempelvis statliga bidrag eller liknande.)

 

Ska du översätta dialogen också till svenska eller tänker du dig att filmen spelas in på engelska ändå?

Länk till kommentar
Share on other sites

@Desirée, har du några klassiska falska vänner eller pseudoanglicismer att bjuda på? ;-)

Själv får jag se upp med att säga warehouse när jag menar varuhus, men lyckligtvis brukar det gå bättre i skrift.

Länk till kommentar
Share on other sites

(Att klicka på "Svara" eller "Svara med citat" verkar inte funka så bra för mig; bara en loopande cirkel, FF 10.x)

 

@StenR - jag skriver oftast på engelska direkt, dels för att orden och meningarna flödar ur mig bättre, dels för att jag inbillar mig att en vacker dag skicka manuset till internationella tävlingar och producenter (och så kan de översättas enklare till ett tredje språk, om nu den ytterligheten skulle komma i fråga.)

 

I mitt fall kan historierna som jag skriver lika gärna kunna utspela sig i Sverige, på svenska. Och jag är svensk och bor i Sverige.

 

Så frågan är, hur förhåller sig en svensk producent till ett manus som skickas in, som råkar vara på engelska och inte svenska?

Synopsis, pitch och liknande kan vara på svenska, men själva manuset på engelska.

 

Jag kan tänka mig att en svensk producent som inte är så haj på engelska tycker det är jobbigt, men utöver det?

Länk till kommentar
Share on other sites

@Desirée, har du några klassiska falska vänner eller pseudoanglicismer att bjuda på? ;-)

Själv får jag se upp med att säga warehouse när jag menar varuhus, men lyckligtvis brukar det gå bättre i skrift.

 

Det blir mer grammatiska fel för min del, engelsk ordföljd och sånt. Men faktum är att jag är ganska dålig på att sammanställa sånt där. Jag greppar engelskan riktigt skapligt nu för tiden och svenskan har jag ju med mig sen vaggan, men frågar du mig om ordföljder och om subjektet kommer först, så måste jag skriva en mening och skriver jag sen samma sak på det andra språket så rör jag ihop det. Numer tänker jag mer på vad det är jag vill ha sagt än vad det står i originalet, då blir översättningen bättre.

Länk till kommentar
Share on other sites

(Att klicka på "Svara" eller "Svara med citat" verkar inte funka så bra för mig; bara en loopande cirkel, FF 10.x)

 

Jag vet inte heller vad som hänt, men klickar man en gång till - trots vänteloopen - så funkar det för mig.

 

Så frågan är, hur förhåller sig en svensk producent till ett manus som skickas in, som råkar vara på engelska och inte svenska?

Synopsis, pitch och liknande kan vara på svenska, men själva manuset på engelska.

 

För sju-åtta år sedan möttes jag som en amatör om jag kom med ett engelskt manus, men nuförtiden får jag inte den känslan. Det kan vara en attitydsförändring, men det kan också bero på att jag faktiskt var en amatör för sju-åtta år sedan. Det var kanske mer helhetsintryck än just engelskan som var haken, men engelskan var inte ett plus i kanten.

 

Självklart är det en fördel att visa ett manus på svenska för en svensk producent, men jag tror faktiskt att det är intrycket som producenten fått innan manuset överlämnas som påverkar mest. Men jag tror att det är viktigt att påpeka i förväg att manuset är skrivet på engelska, men kan översättas vid behov.

Länk till kommentar
Share on other sites

(Att klicka på "Svara" eller "Svara med citat" verkar inte funka så bra för mig; bara en loopande cirkel, FF 10.x)

 

@StenR - jag skriver oftast på engelska direkt, dels för att orden och meningarna flödar ur mig bättre, dels för att jag inbillar mig att en vacker dag skicka manuset till internationella tävlingar och producenter (och så kan de översättas enklare till ett tredje språk, om nu den ytterligheten skulle komma i fråga.)

 

I mitt fall kan historierna som jag skriver lika gärna kunna utspela sig i Sverige, på svenska. Och jag är svensk och bor i Sverige.

 

Så frågan är, hur förhåller sig en svensk producent till ett manus som skickas in, som råkar vara på engelska och inte svenska?

Synopsis, pitch och liknande kan vara på svenska, men själva manuset på engelska.

 

Jag kan tänka mig att en svensk producent som inte är så haj på engelska tycker det är jobbigt, men utöver det?

 

En svensk producent som inte är så "haj på engelska" är en producent som inte kommer gå långt i branschen, i.o.m. att det är väldigt sällan en svensk film (eller från annat land i Europa) är "100% svensk"; nästan alla filmer i Europa är produkter av internationella samarbeten, och sen har vi ju MEDIA-finansiering... sen är det inte ovanligt att manus översätts till engelska just i syfte för att locka till sig internationella co-producenter. Kommer producenten och börjar gnälla över att ditt manus är ursprungligen skriven på engelska så tycker jag att han/hon är i fel bransch till att börja med.

 

Men med det sagt så håller jag med Désirée: du får nog först locka dem på svenska och förklara att även fast manuset är skrivet på engelska så kan det funka lika bra på svenska.

Länk till kommentar
Share on other sites

  • 1 månad senare...
Jag vet inte heller vad som hänt, men klickar man en gång till - trots vänteloopen - så funkar det för mig.

 

 

 

För sju-åtta år sedan möttes jag som en amatör om jag kom med ett engelskt manus, men nuförtiden får jag inte den känslan. Det kan vara en attitydsförändring, men det kan också bero på att jag faktiskt var en amatör för sju-åtta år sedan. Det var kanske mer helhetsintryck än just engelskan som var haken, men engelskan var inte ett plus i kanten.

 

Självklart är det en fördel att visa ett manus på svenska för en svensk producent, men jag tror faktiskt att det är intrycket som producenten fått innan manuset överlämnas som påverkar mest. Men jag tror att det är viktigt att påpeka i förväg att manuset är skrivet på engelska, men kan översättas vid behov.

 

Hej Désirée! Du skriver att du var amatör innan. Har du sålt några manus och kan du leva på ditt yrke som manusförfattare? Jag menar, är det inte det man kallar för att vara professionell?

Länk till kommentar
Share on other sites

En fråga angående språk som jag funderar på: Om jag skickar synopsis (alt. treatment/manus) till en dansk producent/produktionsbolag, ska jag då hålla mig till engelska eller svenska? (Min begåvning för danska språket är obefintligt...) Vad anser ni?

 

Engelska!

Länk till kommentar
Share on other sites

Delta i konversationen

Du kan posta nu och bli medlem senare. Om du har ett konto, logga in nu för att posta med ditt konto.

Gäst
Skriv ett svar...

×   Klistras in som rik text.   Återställ formatering

  Endast 75 max uttryckssymboler är tillåtna.

×   Din länk har automatiskt bäddats in.   Visa som länk istället

×   Ditt tidigare innehåll har återställts.   Rensa redigerare

×   Du kan inte klistra in bilder direkt. Ladda upp eller sätt in bilder från URL.

×
×
  • Skapa nytt...