Nä, är de hämtade från verkligheten så ska du absolut inte ändra dem. Här är det själva översättningen som inte funkar inte riktigt, med det var främst Robert Ley som jag fastnade vid och eftersom den ska göras på tyska så är förstås översättningen mindre viktig. Vad jag utläser av manuset så ska Sarah's dialog göras på engelska. En översättning är ju också alltid en tolkning, vilket kanske till fördel för just filmdialog ger ett visst utrymme för justeringar. Bara som exempel, om originaltexten är "Jag känner till den här platsen, så vore "I know this place" och "I know about this place" versioner som både skulle vara en korrekt översättning. Men eftersom det sägs just vid den tidpunkt när Sarah kommer fram till Auschwitz och om hon är en ung kvinna (dvs därmed mer benägen att förenkla språket), så är det du valt, "I know this place", mer passande. Samtidigt så ger "I know this place" ett intryck av att man redan har varit på platsen man talar om, medan "I know about this place" mer kopplar till vad man har hört om platsen, utan att för den skull vara synonymt med "I've heard about this place". Små detaljer, men i detaljerna ligger trovärdigheten. Nu har jag inte läst den tyska originaltexten och kan heller inte översätta från tyska, så där är jag inte till någon hjälp.
Problemet jag har med prologen är att den hoppar från att berätta historia till att plötsligt - i samma sammanhang - befinna sig i nutid. Men det kanske bara är jag som hakar upp mig på det.
Jag läser väldigt gärna mer av manuset om du vill lägga ut det, men riskerar du inte att hamna in trubbel om du lägger ut ett manus som är sålt, ja alltså även om det är ändrat?